逐节对照
- New Living Translation - Then by a prophet the Lord brought Jacob’s descendants out of Egypt; and by that prophet they were protected.
- 新标点和合本 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来; 以色列也藉先知而得保存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 也藉先知看顾他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 也藉先知看顾他们。
- 当代译本 - 耶和华借着先知带领以色列离开埃及, 也借着先知保护他。
- 圣经新译本 - 后来,耶和华藉着一位先知把以色列从埃及领上来, 也藉着一位先知,以色列得蒙看顾。
- 现代标点和合本 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 以色列也藉先知而得保存。
- 和合本(拼音版) - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 以色列也藉先知而得保存。
- New International Version - The Lord used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him.
- New International Reader's Version - The prophet Moses brought Israel up from Egypt. The Lord used him to take care of them.
- English Standard Version - By a prophet the Lord brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was guarded.
- Christian Standard Bible - The Lord brought Israel from Egypt by a prophet, and Israel was tended by a prophet.
- New American Standard Bible - But by a prophet the Lord brought Israel up from Egypt, And by a prophet he was protected.
- New King James Version - By a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, And by a prophet he was preserved.
- Amplified Bible - And by a prophet (Moses) the Lord brought Israel up from Egypt, And by a prophet Israel was preserved.
- American Standard Version - And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- King James Version - And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- New English Translation - The Lord brought Israel out of Egypt by a prophet, and due to a prophet Israel was preserved alive.
- World English Bible - By a prophet Yahweh brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
- 新標點和合本 - 耶和華藉先知領以色列從埃及上來; 以色列也藉先知而得保存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 也藉先知看顧他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 也藉先知看顧他們。
- 當代譯本 - 耶和華藉著先知帶領以色列離開埃及, 也藉著先知保護他。
- 聖經新譯本 - 後來,耶和華藉著一位先知把以色列從埃及領上來, 也藉著一位先知,以色列得蒙看顧。
- 呂振中譯本 - 藉着神言人永恆主將 以色列 從 埃及 領上來, 藉着神言人 以色列 得了保存。
- 現代標點和合本 - 耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 以色列也藉先知而得保存。
- 文理和合譯本 - 耶和華藉先知導以色列出埃及、亦藉先知保存之、
- 文理委辦譯本 - 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉先知、導 以色列 人出 伊及 、 以色列 亦因先知而得保全、 以色列亦因先知而得保全或作以色列得保全亦因先知
- Nueva Versión Internacional - Para sacar a Israel de Egipto, y después cuidarlo, el Señor usó a un profeta.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 예언자를 통하여 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내시고 그들을 돌보셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь через пророка вывел Израиль из Египта, и через пророка Он охранял его.
- Восточный перевод - Вечный через пророка вывел Исраил из Египта, и через пророка Он охранял его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный через пророка вывел Исраил из Египта, и через пророка Он охранял его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный через пророка вывел Исроил из Египта, и через пророка Он охранял его.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Jacob s’est enfui ╵dans la plaine d’Aram, Israël a servi ╵pour une femme ; pour une femme, ╵il s’est fait gardien de troupeaux .
- リビングバイブル - それから主はその民をエジプトから連れ出すために 一人の預言者を立て、 彼らを導き、守るようにさせました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor usou um profeta para tirar Israel do Egito e por meio de um profeta cuidou dele.
- Hoffnung für alle - Israels Stammvater Jakob floh ins Gebiet der Aramäer, er arbeitete hart und hütete Schafe, um eine Frau zu bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bằng lời tiên tri Chúa Hằng Hữu đã đem con cháu Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập; và bằng lời tiên tri họ được bảo vệ an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้ผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ทรงใช้ผู้เผยพระวจนะดูแลอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าใช้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งนำอิสราเอลขึ้นมาจากอียิปต์ และพระองค์ให้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าดูแลเขา
交叉引用
- 1 Samuel 12:8 - “When the Israelites were in Egypt and cried out to the Lord, he sent Moses and Aaron to rescue them from Egypt and to bring them into this land.
- Micah 6:4 - For I brought you out of Egypt and redeemed you from slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you.
- Exodus 13:3 - So Moses said to the people, “This is a day to remember forever—the day you left Egypt, the place of your slavery. Today the Lord has brought you out by the power of his mighty hand. (Remember, eat no food containing yeast.)
- Hosea 13:4 - “I have been the Lord your God ever since I brought you out of Egypt. You must acknowledge no God but me, for there is no other savior.
- Hosea 13:5 - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
- Amos 2:11 - I chose some of your sons to be prophets and others to be Nazirites. Can you deny this, my people of Israel?” asks the Lord.
- Amos 2:12 - “But you caused the Nazirites to sin by making them drink wine, and you commanded the prophets, ‘Shut up!’
- Acts of the Apostles 7:35 - “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
- Acts of the Apostles 7:36 - And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
- Acts of the Apostles 7:37 - “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
- Isaiah 63:11 - Then they remembered those days of old when Moses led his people out of Egypt. They cried out, “Where is the one who brought Israel through the sea, with Moses as their shepherd? Where is the one who sent his Holy Spirit to be among his people?
- Isaiah 63:12 - Where is the one whose power was displayed when Moses lifted up his hand— the one who divided the sea before them, making himself famous forever?
- Isaiah 63:13 - Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.
- Isaiah 63:14 - As with cattle going down into a peaceful valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led your people, Lord, and gained a magnificent reputation.”
- Psalms 77:20 - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
- Acts of the Apostles 3:22 - Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from among your own people. Listen carefully to everything he tells you.’
- Acts of the Apostles 3:23 - Then Moses said, ‘Anyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from God’s people.’
- Exodus 12:50 - So all the people of Israel followed all the Lord’s commands to Moses and Aaron.
- Exodus 12:51 - On that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt like an army.