逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以色列啊, 從基比亞的日子起,你就犯罪! 他們一直在那裡犯罪。 對不義之人的戰爭, 難道不會在基比亞追上他們嗎?
  • 新标点和合本 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊, 你从基比亚的日子以来就时常犯罪, 他们仍停留在那里。 攻击罪孽之辈的战事岂不会临到基比亚吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊, 你从基比亚的日子以来就时常犯罪, 他们仍停留在那里。 攻击罪孽之辈的战事岂不会临到基比亚吗?
  • 当代译本 - 耶和华说: “以色列人啊,从基比亚的日子以来, 你们一直不断地犯罪,从未改变。 难道战祸没有临到基比亚的邪恶之辈吗?
  • 圣经新译本 - 以色列啊!从基比亚的日子以来, 你就犯罪, 他们仍然留在那里, 难道攻击恶人的战祸不能在基比亚赶上他们吗?
  • 中文标准译本 - 以色列啊, 从基比亚的日子起,你就犯罪! 他们一直在那里犯罪。 对不义之人的战争, 难道不会在基比亚追上他们吗?
  • 现代标点和合本 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来,时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人, 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • New International Version - “Since the days of Gibeah, you have sinned, Israel, and there you have remained. Will not war again overtake the evildoers in Gibeah?
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Israel, you have done evil things ever since your people sinned at Gibeah long ago. And you are still doing what is evil. War will come again to those who sinned at Gibeah.
  • English Standard Version - From the days of Gibeah, you have sinned, O Israel; there they have continued. Shall not the war against the unjust overtake them in Gibeah?
  • New Living Translation - The Lord says, “O Israel, ever since Gibeah, there has been only sin and more sin! You have made no progress whatsoever. Was it not right that the wicked men of Gibeah were attacked?
  • The Message - You got your start in sin at Gibeah— that ancient, unspeakable, shocking sin— And you’ve been at it ever since. And Gibeah will mark the end of it in a war to end all the sinning. I’ll come to teach them a lesson. Nations will gang up on them, Making them learn the hard way the sum of Gibeah plus Gibeah.
  • Christian Standard Bible - Israel, you have sinned since the days of Gibeah; they have taken their stand there. Will not war against the unjust overtake them in Gibeah?
  • New American Standard Bible - Since the days of Gibeah you have sinned, Israel; There they stand! Will the battle against the sons of injustice not overtake them in Gibeah?
  • New King James Version - “O Israel, you have sinned from the days of Gibeah; There they stood. The battle in Gibeah against the children of iniquity Did not overtake them.
  • Amplified Bible - O Israel, you have [willfully] sinned since the days of Gibeah; There they (Israel) stand! Will not the battle against the sons of wickedness overtake them at Gibeah?
  • American Standard Version - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.
  • King James Version - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
  • New English Translation - O Israel, you have sinned since the time of Gibeah, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah?
  • World English Bible - “Israel, you have sinned from the days of Gibeah. There they remained. The battle against the children of iniquity doesn’t overtake them in Gibeah.
  • 新標點和合本 - 以色列啊, 你從基比亞的日子以來時常犯罪。 你們的先人曾站在那裏, 現今住基比亞的人 以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊, 你從基比亞的日子以來就時常犯罪, 他們仍停留在那裏。 攻擊罪孽之輩的戰事豈不會臨到基比亞嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊, 你從基比亞的日子以來就時常犯罪, 他們仍停留在那裏。 攻擊罪孽之輩的戰事豈不會臨到基比亞嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列人啊,從基比亞的日子以來, 你們一直不斷地犯罪,從未改變。 難道戰禍沒有臨到基比亞的邪惡之輩嗎?
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!從基比亞的日子以來, 你就犯罪, 他們仍然留在那裡, 難道攻擊惡人的戰禍不能在基比亞趕上他們嗎?
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,從 基比亞 的日子以來、 你就時常犯罪了。 以色列 人 仍然在那裏停留着; 難道戰禍就不能在 基比亞 趕上他們麼? 對驕橫之輩
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊, 你從基比亞的日子以來時常犯罪。 你們的先人曾站在那裡, 現今住基比亞的人 以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾之干罪、較在基比亞時為尤甚、彼眾立於基比亞、以免攻不義者之戰及之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在 基比亞 、 以色列 犯罪、自其時以來、爾恆犯罪、其時爾曹 先人、 立於 基比亞 、護彼惡類、免被徵伐、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, Israel, has venido pecando desde los días de Guibeá, y allí te has mantenido. ¡En Guibeá la guerra tomará por sorpresa a los malvados!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 너는 기브아 시대부터 지금까지 계속 범죄하고 있다. 기브아에서 악을 행하는 자들에게 전쟁이 들이닥치지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Ты грешил со времен Гивы , Израиль, таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • Восточный перевод - – Ты грешил со времён Гивы , Исраил, и таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты грешил со времён Гивы , Исраил, и таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты грешил со времён Гивы , Исроил, и таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Depuis le temps de Guibéa , tu as péché, ô Israël, et tu n’as pas changé. La guerre est déclarée ╵aux gens injustes. ╵Ne les atteindra-t-elle pas ╵précisément à Guibéa ?
  • リビングバイブル - 「ああ、イスラエルよ。 ギブアでのあの恐怖の夜以来、 ただ罪、罪、罪の連続だ。 あなたたちには全く進歩が見られない。 ギブアの者たちに戦いが襲いかかったのは当然のことだと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - “Desde os dias de Gibeá, você pecou, ó Israel, e permaneceu assim. Acaso a guerra não os alcançou em Gibeá por causa dos malfeitores?
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Seit damals in Gibea ladet ihr immer wieder Schuld auf euch, ihr Israeliten! Bis heute hat sich das nicht geändert. Ihr seid widerspenstig und lehnt euch ständig gegen mich auf, deshalb wird man dort in Gibea Krieg gegen euch führen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi Ít-ra-ên, từ khi ở Ghi-bê-a, tại đó các ngươi phạm không chỉ một tội mà còn nhiều tội nữa! Các ngươi vẫn tiếp tục như vậy. Chẳng phải những kẻ gian ác ở Ghi-bê-a đã bị tấn công rồi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้ทำบาปมาตั้งแต่สมัยกิเบอาห์ และเจ้ายังทำอยู่อย่างนั้นเรื่อยมา สงครามไม่ได้เล่นงานคนทำชั่ว ในกิเบอาห์หรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​ได้​ทำ​บาป​ตั้งแต่​สมัย​กิเบอาห์ และ​พวก​เขา​ก็​ยัง​ยืนหยัด​ต่อ​ไป สงคราม​ไม่​ได้​กำจัด​คน​ชั่ว ใน​กิเบอาห์​หรอก​หรือ
  • Thai KJV - โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้กระทำบาปตั้งแต่สมัยกิเบอาห์ เขายังหยัดอยู่อย่างนั้น สงครามในกิเบอาห์ไม่มาทันลูกหลานแห่งความชั่วช้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “อิสราเอล เจ้า​ได้​ทำบาป​ตั้งแต่​สมัย​สงคราม​กลางเมือง​ที่​กิเบอาห์ และ​ที่นั่น พวกเจ้า​ก็​ติด​เป็นนิสัย​มา สงคราม​จะ​ต้อง​เกิดขึ้น​กับ​คนชั่ว​อย่าง​พวกเจ้า​แน่
  • onav - لَقَدْ أَخْطَأْتَ يَا إِسْرَائِيلُ مُنْذُ أَيَّامِ جِبْعَةَ وَلَمْ تَكُفَّ عَنِ ارْتِكَابِ الإِثْمِ، أَلَمْ تُدْرِكْهُمُ الْحَرْبُ فِي جِبْعَةَ؟
交叉引用
  • 士師記 19:22 - 他們正心裡暢快的時候,看哪,城裡的卑劣之徒圍住了房屋,擁擠著撞門 ,對那老家主說:「把來到你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 士師記 19:23 - 家主出來見他們,對他們說:「不要這樣,我的兄弟們,請不要作惡。既然這人已經進了我的家,就請你們不要做這醜惡的事。
  • 士師記 19:24 - 看哪,我有個女兒還是處女,還有這人的妾,我把她們帶出來吧,你們可以玷辱她們,隨意對待她們 ,只是不可對這人做如此醜惡的事。」
  • 士師記 19:25 - 可是那些人不願聽他的。那人就拉住自己的妾,推到外面給了他們。他們與她交合,整夜凌辱她,直到早晨天亮的時候,才放她走。
  • 士師記 19:26 - 天快亮的時候,那女人回來,倒在她丈夫留宿的老人家門口,直到天亮。
  • 士師記 19:27 - 她丈夫清早起來,打開房門出去,要繼續趕路,卻發現那女人——他的妾倒在房門口,雙手搭在門檻上。
  • 士師記 19:28 - 丈夫對她說:「起來,我們走吧!」可是沒有回應。於是那人把她馱在驢背上,動身回本地去了。
  • 士師記 19:29 - 回到家裡,他拿來刀,扶住他的妾,把她的屍體切成十二塊,送到以色列全境。
  • 士師記 19:30 - 所有看見的人都說:「以色列子孫從埃及地上來的那天起,直到今天,從來沒有發生過、也沒有見到過這樣的事。大家要考慮、商議,對此表態。」
  • 士師記 20:13 - 現在,你們要把基比亞的那些卑劣之徒交出來,讓我們把他們處死,從以色列清除邪惡。」但便雅憫人不願聽從他們兄弟以色列人的話。
  • 士師記 20:14 - 便雅憫人從各城聚集到基比亞,要出去與以色列人作戰。
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到了那馨香之氣,就心裡說:「我絕不再因人的緣故詛咒這地,儘管人從年幼時就心懷邪惡;我也絕不再像我曾做的,毀滅所有的活物。
  • 西番雅書 3:6 - 我除滅了列國, 他們的城樓被摧毀; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被毀滅, 沒有人煙,無人居住。
  • 西番雅書 3:7 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住處就不會因我的一切懲罰被剪除。 然而,他們從一大早 就開始敗壞自己的一切行為。
  • 士師記 20:17 - 便雅憫人之外的以色列人,調集了四十萬拿刀劍的,都是戰士。
  • 士師記 20:18 - 以色列人起來,上伯特利去求問神,說:「我們當中,誰先上去與便雅憫人作戰呢?」 耶和華說:「猶大先上去。」
  • 士師記 20:19 - 以色列人清早起來,對著基比亞紮營。
  • 士師記 20:20 - 以色列人出去,要與便雅憫人作戰。以色列人在基比亞對面擺陣迎戰,
  • 士師記 20:21 - 便雅憫人就從基比亞出來,當天把兩萬兩千以色列人擊殺在地。
  • 士師記 20:22 - 以色列軍兵堅定心志,在第一天擺陣的地方再次擺開戰陣。
  • 士師記 20:23 - 以色列人上前來,在耶和華面前哀哭,直到傍晚,他們求問耶和華說:「我們可以再過去與我們的兄弟便雅憫人作戰嗎?」 耶和華說:「上去攻擊他們吧。」
  • 士師記 20:24 - 第二天,以色列人又上前去攻打便雅憫人。
  • 士師記 20:25 - 便雅憫人也在第二天從基比亞出來迎戰,又把以色列人一萬八千人擊殺在地,都是拿刀劍的。
  • 士師記 20:26 - 於是,全體以色列人,全體軍兵,都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭。那一天他們禁食直到傍晚,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭,
  • 士師記 20:27 - 然後以色列人求問耶和華。那些日子裡,神的約櫃是在伯特利,
  • 士師記 20:28 - 亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈當時侍立在約櫃前。以色列人求問說:「我們應該再去攻打我們的兄弟便雅憫人呢,還是不要去呢?」 耶和華說:「上去吧,明天我必把他們交在你們手中。」
  • 士師記 20:29 - 以色列人就在基比亞四圍設下埋伏。
  • 士師記 20:30 - 第三天,以色列人又上去攻打便雅憫人,像前幾次那樣在基比亞對面擺陣。
  • 士師記 20:31 - 便雅憫人出來迎戰,被引誘出城。他們在兩條大道上,一條通往伯特利、一條通往基比亞,開始像前兩次那樣擊殺以色列人,在田野殺了大約三十個人。
  • 士師記 20:32 - 便雅憫人想:「他們必像先前那樣敗在我們面前。」其實以色列人想的是:「我們要逃跑,引誘他們出城到大道上。」
  • 士師記 20:33 - 這樣,以色列所有軍兵從自己的位置起來,在巴力塔瑪擺陣;以色列的伏兵也從基比亞西面,從自己的位置衝上來。
  • 士師記 20:34 - 全以色列中的一萬精兵,從正面進攻基比亞,戰鬥很激烈。便雅憫人並不知道,禍患已經臨近他們了。
  • 士師記 20:35 - 耶和華在以色列面前打敗了便雅憫人;那一天,以色列人消滅了兩萬五千一百便雅憫人,都是拿刀劍的。
  • 士師記 20:36 - 便雅憫人這才知道自己被打敗了。 以色列人在便雅憫人面前退出陣地,是因為他們信賴那些在基比亞對面設下的伏兵。
  • 士師記 20:37 - 這時伏兵急速衝進基比亞,伏兵擴散開,用刀擊殺全城。
  • 士師記 20:38 - 以色列人事先與伏兵有約定:伏兵在城內升起烽火濃煙,
  • 士師記 20:39 - 以色列人就返回戰場。便雅憫人一開始擊殺了大約三十個以色列人,就說:「他們將要像先前的戰鬥那樣,徹底敗在我們面前了。」
  • 士師記 20:40 - 然而,烽火的煙柱從城內開始上騰,便雅憫人回頭一看,全城煙氣衝天,
  • 士師記 20:41 - 以色列人又返回來了,便雅憫人就惶恐,因為看出禍患臨近他們了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身逃往曠野,卻被緊緊追擊 ,從各城出來的人也夾攻消滅他們。
  • 士師記 20:43 - 以色列人包圍便雅憫人,追趕他們,從挪哈 直到東邊的基比亞對面,踐踏他們。
  • 士師記 20:44 - 便雅憫人中倒下的有一萬八千人,全都是勇士。
  • 士師記 20:45 - 其餘的人轉身逃往曠野,到臨門巖石去。以色列人在大道上除掉了他們五千人,並追擊他們直到基頓,又擊殺了兩千人。
  • 士師記 20:46 - 那一天,便雅憫人中總共倒下了兩萬五千個拿刀劍的人,全都是勇士。
  • 士師記 20:47 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
  • 士師記 20:48 - 以色列人回到便雅憫人那裡,用刀擊殺他們,擊殺全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚燒他們的所有城鎮。
  • 創世記 6:5 - 耶和華看到人在地上罪惡深重,而且人心裡的每個意念動機終日都是邪惡的。
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 士師記 20:5 - 基比亞的居民起來攻擊我,夜間包圍我的住處,想要殺我,隨後把我的妾玷辱致死了。
  • 何西阿書 9:9 - 以法蓮深深陷入敗壞, 像在基比亞的日子那樣。 耶和華必記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡。
逐节对照交叉引用