逐节对照
- 和合本(拼音版) - 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开他,为他悲哀。
- 新标点和合本 - 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开它,为它悲哀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
- 当代译本 - 撒玛利亚的居民要因伯·亚文的牛犊偶像而惊恐; 祭拜它的人要哀伤, 供奉它的祭司要痛哭, 因为它的荣耀将离开他们。
- 圣经新译本 - 撒玛利亚的居民 必因伯.亚文的牛犊而惧怕; 拜牛犊的人民必为它哀恸。 拜牛犊的祭司必为它哀号, 都因它的荣耀离开它而被掳去了。
- 现代标点和合本 - 撒马利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐, 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开它,为它悲哀。
- New International Version - The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
- New International Reader's Version - The people who live in Samaria are filled with fear. They are afraid for their god that looks like a calf. They’re afraid it will be carried off from Beth Aven, that evil town. They will mourn over it. So will the priests who led them to worship it. The priests were full of joy because their statue was so glorious. But it will be captured and taken far away from them.
- English Standard Version - The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests— those who rejoiced over it and over its glory— for it has departed from them.
- New Living Translation - The people of Samaria tremble in fear for their calf idol at Beth-aven, and they mourn for it. Though its priests rejoice over it, its glory will be stripped away.
- The Message - The people of Samaria travel over to Crime City to worship the golden calf-god. They go all out, prancing and hollering, taken in by their showmen priests. They act so important around the calf-god, but are oblivious to the sham, the shame. They have plans to take it to Assyria, present it as a gift to the great king. And so Ephraim makes a fool of himself, disgraces Israel with his stupid idols.
- Christian Standard Bible - The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly go into exile.
- New American Standard Bible - The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has left it.
- New King James Version - The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it— Because its glory has departed from it.
- Amplified Bible - The people of Samaria will fear and tremble For the [idolatrous] calf of Beth-aven (House of Wickedness). Indeed, its people will mourn over it And its idolatrous priests will cry out and wail over it, Over its glory, because the glory [of their calf god] has departed from it.
- American Standard Version - The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
- King James Version - The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
- New English Translation - The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
- World English Bible - The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
- 新標點和合本 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 它的百姓為它悲哀, 它的祭司為它戰兢, 因為榮耀已經離開它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 它的百姓為它悲哀, 它的祭司為它戰兢, 因為榮耀已經離開它。
- 當代譯本 - 撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而驚恐; 祭拜它的人要哀傷, 供奉它的祭司要痛哭, 因為它的榮耀將離開他們。
- 聖經新譯本 - 撒瑪利亞的居民 必因伯.亞文的牛犢而懼怕; 拜牛犢的人民必為它哀慟。 拜牛犢的祭司必為它哀號, 都因它的榮耀離開它而被擄去了。
- 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 的居 民 必因 伯亞文 的牛犢而恐懼戰兢; 拜牛犢 的人民必為 牛犢 而悲哀; 其拜偶像的祭司必為 牛犢而哀悼 ; 他們必為它的光耀而「快樂!」 因為那 光耀 已流亡去了。
- 現代標點和合本 - 撒馬利亞的居民必因伯亞文的牛犢驚恐, 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
- 文理和合譯本 - 撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 伯亞文 之犢 犢見八章五節小註 所遇、 撒瑪利亞 居民恐懼、因榮耀離犢、故其民、其祭司、 其民其祭司或作拜牛犢之民事牛犢之祭司 哭泣戰競、 或作因伯亞文之犢所遇撒瑪利亞居民恐懼因榮耀離犢其民為之哀樂犢事犢之祭司亦然
- Nueva Versión Internacional - Temen los moradores de Samaria por el becerro que adoran en Bet Avén. El pueblo del becerro hará duelo por él, lo mismo que sus sacerdotes idólatras. Harán lamentos por su esplendor, porque se lo llevarán al destierro.
- 현대인의 성경 - 사마리아에 사는 사람들이 벧엘의 송아지 우상 때문에 두려워할 것이다. 그 백성이 슬퍼할 것이며 그 우상을 섬기던 제사장들도 슬퍼할 것이다. 이것은 사마리아의 영광이 떠났기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдет от него.
- Восточный перевод - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Сомарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont peur pour le veau ╵de Beth-Aven , ╵les habitants de Samarie. Et à cause de lui, ╵ses prêtres et son peuple prendront le deuil. Qu’ils se réjouissent donc ╵maintenant de sa gloire ╵qui s’en va loin d’eux en exil !
- リビングバイブル - サマリヤの住民は、 ベテ・アベンの子牛像が傷つけられないだろうかと 震えおののきます。 祭司と民も、 打ち砕かれた神々の失われた名誉のために嘆きます。
- Nova Versão Internacional - O povo que mora em Samaria teme pelo ídolo em forma de bezerro de Bete-Áven . Seu povo pranteará por ele, como também os seus sacerdotes idólatras, que se regozijavam por seu esplendor; porque foi tirado deles e levado para o exílio.
- Hoffnung für alle - Die Einwohner von Samaria werden sich Sorgen machen um das goldene Kalb von Bet-Awen. Das Volk wird trauern, und die Götzenpriester werden jammern, wenn es mit all seiner Pracht von dort weggeführt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sa-ma-ri run sợ cho các tượng bò con ở Bết-a-ven. Dân chúng buồn rầu và các thầy tế lễ than khóc, vì vinh quang thần tượng không còn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่อาศัยในสะมาเรีย กลัวเทวรูปลูกวัวที่เบธอาเวน คนของพระนั้นจะคร่ำครวญถึงมัน ปุโรหิตผู้ลุ่มหลงมันก็เช่นกัน และบรรดาผู้ที่ชื่นชมในความโอ่อ่าตระการของพระนั้นก็เป็นไปด้วย เพราะมันจะถูกเนรเทศออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้อยู่อาศัยของสะมาเรียกลัวจนตัวสั่น เพราะรูปเคารพลูกโคของเบธอาเวน ประชาชนของที่แห่งนั้นร้องรำพันถึงรูปเคารพนั้น และบรรดาปุโรหิตที่บูชารูปเคารพ ก็จะร้องรำพันถึงความเรืองรองของมันเช่นกัน เพราะมันได้ไปจากพวกเขาแล้ว
交叉引用
- 列王纪下 17:16 - 离弃耶和华他们上帝的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,侍奉巴力,
- 士师记 18:24 - 米迦说:“你们将我所作的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说,作什么呢?”
- 使徒行传 19:27 - 这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚细亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
- 西番雅书 1:4 - “我必伸手攻击犹大 和耶路撒冷的一切居民, 也必从这地方剪除所剩下的巴力, 并基玛林的名和祭司,
- 列王纪下 10:29 - 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
- 约书亚记 7:2 - 当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
- 历代志下 11:15 - 耶罗波安为邱坛、为鬼魔 、为自己所铸造的牛犊设立祭司。
- 启示录 18:11 - 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
- 启示录 18:12 - 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿,
- 启示录 18:13 - 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马和奴仆、人口。
- 启示录 18:14 - 巴比伦哪, 你所贪爱的果子离开了你, 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
- 启示录 18:15 - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
- 启示录 18:16 - 说: “哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为妆饰。
- 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
- 历代志下 13:8 - “现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
- 列王纪上 12:28 - 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
- 列王纪上 12:29 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
- 列王纪上 12:30 - 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
- 列王纪上 12:31 - 耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
- 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因上帝的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
- 撒母耳记上 4:22 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
- 何西阿书 13:2 - 现今他们罪上加罪, 用银子为自己铸造偶像, 就是照自己的聪明制造, 都是匠人的工作。 有人论说, 献祭的人可以向牛犊亲嘴。
- 何西阿书 8:5 - 撒玛利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作, 他们到几时方能无罪呢?
- 何西阿书 8:6 - 这牛犊出于以色列, 是匠人所造的,并不是神。 撒玛利亚的牛犊必被打碎。
- 何西阿书 4:15 - “以色列啊,你虽然行淫, 犹大却不可犯罪。 不要往吉甲去, 不要上到伯亚文, 也不要指着永生的耶和华起誓。
- 列王纪下 23:5 - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星 ,并天上万象烧香的人;
- 何西阿书 5:8 - “你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯亚文吹出大声,说: ‘便雅悯哪,有仇敌在你后头。
- 何西阿书 9:11 - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产、不怀胎、不成孕。