逐节对照
- Новый Русский Перевод - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Господа. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
- 新标点和合本 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华。 王能为我们做什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
- 当代译本 - 那时他们会说: “我们没有君王, 因为我们不敬畏耶和华。 君王能为我们做什么呢?”
- 圣经新译本 - 那时他们必说:“我们没有君王,因为我们不敬畏耶和华。 至于君王,他能为我们作什么呢?”
- 现代标点和合本 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华。 王能为我们做什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华; 王能为我们作什么呢?”
- New International Version - Then they will say, “We have no king because we did not revere the Lord. But even if we had a king, what could he do for us?”
- New International Reader's Version - Then they’ll say, “We don’t have a king. That’s because we didn’t have any respect for the Lord. But suppose we did have a king. What could he do for us?”
- English Standard Version - For now they will say: “We have no king, for we do not fear the Lord; and a king—what could he do for us?”
- New Living Translation - Then they will say, “We have no king because we didn’t fear the Lord. But even if we had a king, what could he do for us anyway?”
- The Message - They go around saying, “Who needs a king? We couldn’t care less about God, so why bother with a king? What difference would he make?” They talk big, lie through their teeth, make deals. But their high-sounding words turn out to be empty words, litter in the gutters.
- Christian Standard Bible - In fact, they are now saying, “We have no king! For we do not fear the Lord. What can a king do for us?”
- New American Standard Bible - Certainly now they will say, “We have no king, For we do not revere the Lord. As for the king, what can he do for us?”
- New King James Version - For now they say, “We have no king, Because we did not fear the Lord. And as for a king, what would he do for us?”
- Amplified Bible - Surely now they will say [in despair], “We have no [true] king, For we do not revere the Lord; And as for the king, what can he do for us [to rescue us]?”
- American Standard Version - Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?
- King James Version - For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us?
- New English Translation - Very soon they will say, “We have no king since we did not fear the Lord. But what can a king do for us anyway?”
- World English Bible - Surely now they will say, “We have no king; for we don’t fear Yahweh; and the king, what can he do for us?”
- 新標點和合本 - 他們必說:我們沒有王, 因為我們不敬畏耶和華。 王能為我們做甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們要說: 「我們沒有王; 因為我們不敬畏耶和華, 王又能為我們做甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們要說: 「我們沒有王; 因為我們不敬畏耶和華, 王又能為我們做甚麼呢?」
- 當代譯本 - 那時他們會說: 「我們沒有君王, 因為我們不敬畏耶和華。 君王能為我們做什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 那時他們必說:“我們沒有君王,因為我們不敬畏耶和華。 至於君王,他能為我們作甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 因為他們總是說: 『我們沒有王, 因為我們不敬畏永恆主, 王嘛,他能為我們作甚麼?』
- 現代標點和合本 - 他們必說:「我們沒有王, 因為我們不敬畏耶和華。 王能為我們做什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 彼曰、我儕無王、不寅畏耶和華、夫王於我何為哉、
- 文理委辦譯本 - 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時民必曰、我儕 彷彿 無王、我儕不敬畏主、則王能加何益於我哉、
- Nueva Versión Internacional - Tal vez dirán: «No hemos temido al Señor, y por eso no tenemos rey. Pero, aun si lo tuviéramos, ¿qué podría hacer por nosotros?»
- 현대인의 성경 - 그때 그들이 이렇게 말할 것이다. “우리가 여호와를 두려워하지 않았으므로 우리에게는 왕이 없다. 그러나 우리에게 왕이 있다고 해도 그가 우리를 위해서 무엇을 할 수 있겠는가?”
- Восточный перевод - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
- La Bible du Semeur 2015 - Et alors ils diront : « Nous n’avons pas de roi ! C’est parce que nous n’avons pas ╵craint l’Eternel. Et puis si nous avions un roi, ╵que ferait-il pour nous ? »
- リビングバイブル - その時、彼らは言います。 「私たちが主を捨てたので、 主は王を取り去ってしまった。 でも、だからどうだというのだ。 王などいらない。」
- Nova Versão Internacional - Então eles dirão: “Não temos nenhum rei porque não reverenciamos o Senhor. Mas, mesmo que tivéssemos um rei, o que ele poderia fazer por nós?”
- Hoffnung für alle - Bald werden sie sagen: »Wir haben keinen König mehr, weil wir keine Ehrfurcht vor dem Herrn hatten. Doch was könnte ein König jetzt noch für uns tun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sẽ nói: “Chúng ta không có vua vì chúng ta không kính sợ Chúa Hằng Hữu. Nhưng dù chúng ta có vua, thì vua làm được gì cho chúng ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะพูดว่า “เราไม่มีกษัตริย์ เพราะเราไม่ได้ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ถึงเรามีกษัตริย์ พวกเขาจะทำอะไรให้เราได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจะพูดดังนี้ว่า “พวกเราไม่มีกษัตริย์ เพราะพวกเราไม่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า แต่ถึงแม้ว่า พวกเราจะมีกษัตริย์ ท่านจะทำสิ่งใดให้พวกเราได้”
交叉引用
- Осия 11:5 - Не вернутся ли они в Египет и не будет ли Ассирия править ими из-за того, что они отказались покаяться?
- Иоанна 19:15 - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.
- Михей 4:9 - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
- Бытие 49:10 - Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит , Тот, Кому покорятся все народы .
- Осия 3:4 - Также народ Израиля долгое время будет жить без царя и без правителя, без жертвы и жертвенника , без эфода и идола .
- Осия 13:11 - В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.
- Осия 10:7 - Самария и ее царь уплывут, как ветка по течению.
- Осия 10:15 - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.