Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯特利 啊,因你们的大恶, 你们必遭遇如此。 黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
  • 新标点和合本 - 因他们的大恶, 伯特利必使你们遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯特利 啊,因你们的大恶, 你们必遭遇如此。 黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
  • 当代译本 - 伯特利 啊,你罪大恶极, 必遭遇同样的下场。 那日来临时,以色列的王将被彻底消灭。
  • 圣经新译本 - 伯特利啊,因你们的罪大恶极, 我必这样待你们。 在风暴中,以色列的王必全然被除灭。
  • 现代标点和合本 - 因他们的大恶, 伯特利必使你们遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 因他们的大恶, 伯特利必使你们遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然灭绝。”
  • New International Version - So will it happen to you, Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
  • New International Reader's Version - People of Bethel, that will happen to you. You have committed far too many sins. When the time comes for me to punish you, the king of Israel will be completely destroyed.”
  • English Standard Version - Thus it shall be done to you, O Bethel, because of your great evil. At dawn the king of Israel shall be utterly cut off.
  • New Living Translation - You will share that fate, Bethel, because of your great wickedness. When the day of judgment dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
  • Christian Standard Bible - So it will be done to you, Bethel, because of your extreme evil. At dawn the king of Israel will be totally destroyed.
  • New American Standard Bible - So it will be done to you at Bethel because of your great wickedness. At dawn the king of Israel will be completely destroyed.
  • New King James Version - Thus it shall be done to you, O Bethel, Because of your great wickedness. At dawn the king of Israel Shall be cut off utterly.
  • Amplified Bible - In this way it will be done to you at [idolatrous] Bethel because of your great wickedness; At daybreak the king of Israel will be completely cut off.
  • American Standard Version - So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.
  • King James Version - So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
  • New English Translation - So will it happen to you, O Bethel, because of your great wickedness! When that day dawns, the king of Israel will be destroyed.
  • World English Bible - So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.
  • 新標點和合本 - 因他們的大惡, 伯特利必使你們遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯特利 啊,因你們的大惡, 你們必遭遇如此。 黎明來臨,以色列的王必全然滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯特利 啊,因你們的大惡, 你們必遭遇如此。 黎明來臨,以色列的王必全然滅絕。
  • 當代譯本 - 伯特利 啊,你罪大惡極, 必遭遇同樣的下場。 那日來臨時,以色列的王將被徹底消滅。
  • 聖經新譯本 - 伯特利啊,因你們的罪大惡極, 我必這樣待你們。 在風暴中,以色列的王必全然被除滅。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 以色列 家 啊, 因你們之罪大惡極, 你們也必受到這樣的遭遇; 在風暴中 、 以色列 的王 必全然被剪除。
  • 現代標點和合本 - 因他們的大惡, 伯特利必使你們遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然滅絕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹遇此、乃伯特利所使、以爾罪重故也、以色列王、必於昧爽隕沒、
  • 文理委辦譯本 - 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹遇此、皆 伯特利 所使、皆因爾之大惡、 以色列 王必朝時殞亡、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es lo que Betel les hizo a ustedes, a causa de su extrema maldad. ¡Pues el rey de Israel será destruido por completo en cuanto amanezca!
  • 현대인의 성경 - 너희 악이 크므로 너희도 벧엘에서 이런 일을 당할 것이며 전쟁이 시작되는 즉시 이스라엘 왕이 죽음을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • Восточный перевод - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà le triste sort ╵que vous vaudra Béthel à cause de l’excès ╵de la méchanceté ╵qui est la vôtre. Le roi d’Israël, dès l’aurore, ne sera plus.
  • リビングバイブル - イスラエルの民よ。 それもみな、 あなたたちの罪悪があまりにもひどいからだ。 ある朝、イスラエルの王は滅ぼされる。
  • Nova Versão Internacional - Assim acontecerá com você, ó Betel, porque a sua impiedade é grande. Quando amanhecer aquele dia, o rei de Israel será completamente destruído.
  • Hoffnung für alle - Dasselbe Schicksal lasse ich über euch kommen, o ihr Leute von Bethel! Mit eurer abgrundtiefen Bosheit habt ihr es euch selbst eingebracht. An diesem Tag wird Israels König vernichtet, noch ehe die Sonne am Himmel steht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ cùng chung số phận đó, hỡi Bê-tên, vì tội ác ngươi quá nặng. Khi ngày đoán phạt ló dạng, các vua của Ít-ra-ên sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธเอลเอ๋ย มันจะเกิดขึ้นกับเจ้าอย่างนั้นแหละ เพราะเจ้าชั่วร้ายยิ่งนัก เมื่อรุ่งอรุณวันนั้นเริ่มขึ้น กษัตริย์อิสราเอลจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เบธเอล​เอ๋ย พวก​เจ้า​จะ​ถูก​กระทำ​เหมือน​อย่าง​นั้น เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า​มาก​มาย​เหลือ​เกิน เมื่อ​อรุณ​รุ่ง กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล ก็​จะ​ถูก​กำจัด​โดย​สิ้น​เชิง
交叉引用
  • 罗马书 7:13 - 那么,那善的是叫我死吗?绝对不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,为要显出这真是罪,以致罪藉着诫命更显出是恶极了。
  • 阿摩司书 7:9 - 以撒的丘坛必荒凉, 以色列的圣所必荒废; 我要起来用刀攻击耶罗波安的家。”
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 阿摩司书 7:12 - 于是亚玛谢对阿摩司说:“你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活 ,在那里说预言;
  • 阿摩司书 7:13 - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - “现在你要听耶和华的话。 你说:‘不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲 。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 何西阿书 10:3 - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
  • 以赛亚书 16:14 - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 何西阿书 10:7 - 撒玛利亚的王要灭亡, 如水面上的泡沫一般。
  • 何西阿书 10:5 - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯特利 啊,因你们的大恶, 你们必遭遇如此。 黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
  • 新标点和合本 - 因他们的大恶, 伯特利必使你们遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯特利 啊,因你们的大恶, 你们必遭遇如此。 黎明来临,以色列的王必全然灭绝。
  • 当代译本 - 伯特利 啊,你罪大恶极, 必遭遇同样的下场。 那日来临时,以色列的王将被彻底消灭。
  • 圣经新译本 - 伯特利啊,因你们的罪大恶极, 我必这样待你们。 在风暴中,以色列的王必全然被除灭。
  • 现代标点和合本 - 因他们的大恶, 伯特利必使你们遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 因他们的大恶, 伯特利必使你们遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然灭绝。”
  • New International Version - So will it happen to you, Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
  • New International Reader's Version - People of Bethel, that will happen to you. You have committed far too many sins. When the time comes for me to punish you, the king of Israel will be completely destroyed.”
  • English Standard Version - Thus it shall be done to you, O Bethel, because of your great evil. At dawn the king of Israel shall be utterly cut off.
  • New Living Translation - You will share that fate, Bethel, because of your great wickedness. When the day of judgment dawns, the king of Israel will be completely destroyed.
  • Christian Standard Bible - So it will be done to you, Bethel, because of your extreme evil. At dawn the king of Israel will be totally destroyed.
  • New American Standard Bible - So it will be done to you at Bethel because of your great wickedness. At dawn the king of Israel will be completely destroyed.
  • New King James Version - Thus it shall be done to you, O Bethel, Because of your great wickedness. At dawn the king of Israel Shall be cut off utterly.
  • Amplified Bible - In this way it will be done to you at [idolatrous] Bethel because of your great wickedness; At daybreak the king of Israel will be completely cut off.
  • American Standard Version - So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.
  • King James Version - So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
  • New English Translation - So will it happen to you, O Bethel, because of your great wickedness! When that day dawns, the king of Israel will be destroyed.
  • World English Bible - So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.
  • 新標點和合本 - 因他們的大惡, 伯特利必使你們遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯特利 啊,因你們的大惡, 你們必遭遇如此。 黎明來臨,以色列的王必全然滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯特利 啊,因你們的大惡, 你們必遭遇如此。 黎明來臨,以色列的王必全然滅絕。
  • 當代譯本 - 伯特利 啊,你罪大惡極, 必遭遇同樣的下場。 那日來臨時,以色列的王將被徹底消滅。
  • 聖經新譯本 - 伯特利啊,因你們的罪大惡極, 我必這樣待你們。 在風暴中,以色列的王必全然被除滅。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 以色列 家 啊, 因你們之罪大惡極, 你們也必受到這樣的遭遇; 在風暴中 、 以色列 的王 必全然被剪除。
  • 現代標點和合本 - 因他們的大惡, 伯特利必使你們遭遇如此。 到了黎明,以色列的王必全然滅絕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹遇此、乃伯特利所使、以爾罪重故也、以色列王、必於昧爽隕沒、
  • 文理委辦譯本 - 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹遇此、皆 伯特利 所使、皆因爾之大惡、 以色列 王必朝時殞亡、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es lo que Betel les hizo a ustedes, a causa de su extrema maldad. ¡Pues el rey de Israel será destruido por completo en cuanto amanezca!
  • 현대인의 성경 - 너희 악이 크므로 너희도 벧엘에서 이런 일을 당할 것이며 전쟁이 시작되는 즉시 이스라엘 왕이 죽음을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • Восточный перевод - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà le triste sort ╵que vous vaudra Béthel à cause de l’excès ╵de la méchanceté ╵qui est la vôtre. Le roi d’Israël, dès l’aurore, ne sera plus.
  • リビングバイブル - イスラエルの民よ。 それもみな、 あなたたちの罪悪があまりにもひどいからだ。 ある朝、イスラエルの王は滅ぼされる。
  • Nova Versão Internacional - Assim acontecerá com você, ó Betel, porque a sua impiedade é grande. Quando amanhecer aquele dia, o rei de Israel será completamente destruído.
  • Hoffnung für alle - Dasselbe Schicksal lasse ich über euch kommen, o ihr Leute von Bethel! Mit eurer abgrundtiefen Bosheit habt ihr es euch selbst eingebracht. An diesem Tag wird Israels König vernichtet, noch ehe die Sonne am Himmel steht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ cùng chung số phận đó, hỡi Bê-tên, vì tội ác ngươi quá nặng. Khi ngày đoán phạt ló dạng, các vua của Ít-ra-ên sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธเอลเอ๋ย มันจะเกิดขึ้นกับเจ้าอย่างนั้นแหละ เพราะเจ้าชั่วร้ายยิ่งนัก เมื่อรุ่งอรุณวันนั้นเริ่มขึ้น กษัตริย์อิสราเอลจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เบธเอล​เอ๋ย พวก​เจ้า​จะ​ถูก​กระทำ​เหมือน​อย่าง​นั้น เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า​มาก​มาย​เหลือ​เกิน เมื่อ​อรุณ​รุ่ง กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล ก็​จะ​ถูก​กำจัด​โดย​สิ้น​เชิง
  • 罗马书 7:13 - 那么,那善的是叫我死吗?绝对不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,为要显出这真是罪,以致罪藉着诫命更显出是恶极了。
  • 阿摩司书 7:9 - 以撒的丘坛必荒凉, 以色列的圣所必荒废; 我要起来用刀攻击耶罗波安的家。”
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 阿摩司书 7:12 - 于是亚玛谢对阿摩司说:“你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活 ,在那里说预言;
  • 阿摩司书 7:13 - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - “现在你要听耶和华的话。 你说:‘不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲 。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 何西阿书 10:3 - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
  • 以赛亚书 16:14 - 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 何西阿书 10:7 - 撒玛利亚的王要灭亡, 如水面上的泡沫一般。
  • 何西阿书 10:5 - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
圣经
资源
计划
奉献