逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為人死了,遺囑才有效力;立遺囑的人尚在,遺囑就不能生效。
- 新标点和合本 - 因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人死了,遗嘱才有效力;立遗嘱的人尚在,遗嘱就不能生效。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为人死了,遗嘱才有效力;立遗嘱的人尚在,遗嘱就不能生效。
- 当代译本 - 因为只有人死以后遗嘱才能生效。只要立遗嘱的人还健在,遗嘱就不能生效。
- 圣经新译本 - 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
- 中文标准译本 - 事实上,人死了,遗嘱 才能确立,因为立遗嘱之人活着的时候,遗嘱绝对不能生效。
- 现代标点和合本 - 因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
- 和合本(拼音版) - 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
- New International Version - because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
- New International Reader's Version - A will is in effect only when somebody has died. It never takes effect while the one who made it is still living.
- English Standard Version - For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
- New Living Translation - The will goes into effect only after the person’s death. While the person who made it is still alive, the will cannot be put into effect.
- Christian Standard Bible - For a will is valid only when people die, since it is never in effect while the one who made it is living.
- New American Standard Bible - For a covenant is valid only when people are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
- New King James Version - For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.
- Amplified Bible - for a will and testament takes effect [only] at death, since it is never in force as long as the one who made it is alive.
- American Standard Version - For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
- King James Version - For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
- New English Translation - For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
- World English Bible - For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
- 新標點和合本 - 因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人死了,遺囑才有效力;立遺囑的人尚在,遺囑就不能生效。
- 當代譯本 - 因為只有人死以後遺囑才能生效。只要立遺囑的人還健在,遺囑就不能生效。
- 聖經新譯本 - 因為人死了,遺囑才能確立,立遺囑的人還活著的時候,遺囑決不生效。
- 呂振中譯本 - 有了死了,遺囑才算確定;立遺囑者還活着時,遺囑總是無效力的。
- 中文標準譯本 - 事實上,人死了,遺囑 才能確立,因為立遺囑之人活著的時候,遺囑絕對不能生效。
- 現代標點和合本 - 因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?
- 文理和合譯本 - 既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
- 文理委辦譯本 - 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命者死、然後遺命方可以行、命者尚生、則遺命無所用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死而後其遺囑始生效、未有其人尚存、而其遺囑已生效者。
- Nueva Versión Internacional - pues un testamento solo adquiere validez cuando el testador muere, y no entra en vigor mientras vive.
- 현대인의 성경 - 그것은 유언한 사람이 살아 있으면 아무 효력도 없고 죽어야만 효력이 나타나기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
- Восточный перевод - Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
- La Bible du Semeur 2015 - car une alliance est établie par la mise à mort d’animaux . Elle n’entre pas en vigueur tant que celui qui la conclut est encore en vie .
- リビングバイブル - 遺言は、被相続人の死後、初めて有効になるのです。その人が生きている間は、いくらそれが自分に関するものでも、どうすることもできません。
- Nestle Aland 28 - διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει, ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
- Nova Versão Internacional - pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo quem o fez.
- Hoffnung für alle - Solange er lebt, ist es ohne jede Rechtskraft. Erst durch seinen Tod wird es gültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúc thư chỉ có hiệu lực khi người ấy qua đời. Nếu người ấy còn sống, chúc thư chưa có hiệu lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพินัยกรรมจะมีผลบังคับใช้ก็ต่อเมื่อผู้ทำตายแล้ว หากผู้นั้นยังมีชีวิตอยู่พินัยกรรมจะไม่มีผลอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะหนังสือพินัยกรรมจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อคนนั้นตายแล้ว และยังใช้ไม่ได้หากว่าคนที่ทำหนังสือยังมีชีวิตอยู่
交叉引用
- 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們,我把我的平安賜給你們。我所賜給你們的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
- 創世記 48:21 - 以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但 神必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
- 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我照着人的觀點說,人的遺囑一經確定,沒有人能廢棄或加增。