Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 其实这些话所论到的那一位是属于别的支派,这支派中从来没有人在祭坛供过职;
  • 新标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 当代译本 - 因为这里所说的这位祭司属于别的支派,那支派里从来没有在祭坛前供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • 现代标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本(拼音版) - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • New International Version - He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
  • New International Reader's Version - We are talking about a priest who is from a different tribe. No one from that tribe has ever served at the altar.
  • English Standard Version - For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • New Living Translation - For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
  • Christian Standard Bible - For the one these things are spoken about belonged to a different tribe. No one from it has served at the altar.
  • New American Standard Bible - For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • New King James Version - For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
  • Amplified Bible - For the One of whom these things are said belonged [not to the priestly line of Levi but] to another tribe, from which no one has officiated or served at the altar.
  • American Standard Version - For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
  • King James Version - For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • New English Translation - Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
  • World English Bible - For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 新標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 當代譯本 - 因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 呂振中譯本 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
  • 中文標準譯本 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 現代標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
  • 文理和合譯本 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 文理委辦譯本 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且預言之所指者、確係另一支派之人、而此支派向未有從事於祭臺者也。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, Jesús, de quien se dicen estas cosas, era de otra tribu, de la cual nadie se ha dedicado al servicio del altar.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금까지 말한 분은 레위 지파가 아닌 다른 지파에 속해 있는데 그 지파에서는 하나도 제사장 일을 한 사람이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
  • Nestle Aland 28 - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
  • Hoffnung für alle - Immerhin kommt ja Christus, von dem hier die Rede ist, aus einem Stamm unseres Volkes, von dem nie einer als Priester am Altar Gottes gedient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thầy tế lễ mà chúng ta nói đến lại thuộc về một đại tộc khác, trong đai tộc đó chưa từng có ai phục vụ nơi bàn thờ như thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ซึ่งสิ่งต่างๆ เหล่านี้บ่งถึงนั้นมาจากตระกูลอื่น และไม่มีใครจากตระกูลนั้นเคยปรนนิบัติที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กล่าว​ถึง​ผู้​ที่​มา​จาก​เผ่า​อื่น ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ปฏิบัติ​หน้าที่ ณ แท่น​บูชา​มา​ก่อน
交叉引用
  • 希伯来书 7:11 - 既然如此,如果藉着利未人的祭司职份能达到完全——子民本来在这职份下领受了律法——那么,为什么还需要照着麦基洗德的等级 ,而不照着所谓“亚伦的等级”兴起另一位祭司呢?
  • 民数记 17:5 - 我所拣选的那个人,他的杖将会发芽,这样我就从我面前平息了以色列子民向你们所发的怨言。”
  • 历代志下 26:16 - 乌西雅势力强盛时,就心里高傲,以致败坏。他对耶和华他的神不忠,进入耶和华的圣殿,要在香坛上烧香。
  • 历代志下 26:17 - 祭司亚撒利雅带着耶和华的祭司八十人跟着他进去,都是英勇的人。
  • 历代志下 26:18 - 他们拦阻乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你该做的,而是亚伦的子孙祭司们该做的,他们被分别为圣来烧香。请你离开圣所吧!因为你对神不忠,不会从耶和华神那里得到尊荣。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅却发怒,那时他手里拿着香炉正要烧香。他正对祭司们发怒时,就在耶和华殿中香坛旁边,在祭司们面前,他的额头上出现了麻风。
  • 历代志下 26:20 - 祭司长亚撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他额头上长了麻风。他们就急切催他离开,他自己也急着要出去,因为耶和华打击了他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患了麻风,直到死的日子。他因患了麻风就住在隔离的房子里,与耶和华的殿隔绝。他的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 民数记 16:40 - 为以色列子孙作记念,免得那不属于亚伦后裔的外人靠近耶和华面前烧香,以致有可拉和他的同党一样的遭遇。这都是照耶和华藉着摩西所吩咐以利亚撒的。
  • 希伯来书 7:14 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 其实这些话所论到的那一位是属于别的支派,这支派中从来没有人在祭坛供过职;
  • 新标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 当代译本 - 因为这里所说的这位祭司属于别的支派,那支派里从来没有在祭坛前供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • 现代标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本(拼音版) - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • New International Version - He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
  • New International Reader's Version - We are talking about a priest who is from a different tribe. No one from that tribe has ever served at the altar.
  • English Standard Version - For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • New Living Translation - For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
  • Christian Standard Bible - For the one these things are spoken about belonged to a different tribe. No one from it has served at the altar.
  • New American Standard Bible - For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • New King James Version - For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
  • Amplified Bible - For the One of whom these things are said belonged [not to the priestly line of Levi but] to another tribe, from which no one has officiated or served at the altar.
  • American Standard Version - For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
  • King James Version - For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • New English Translation - Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
  • World English Bible - For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 新標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 當代譯本 - 因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 呂振中譯本 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
  • 中文標準譯本 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 現代標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
  • 文理和合譯本 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 文理委辦譯本 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且預言之所指者、確係另一支派之人、而此支派向未有從事於祭臺者也。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, Jesús, de quien se dicen estas cosas, era de otra tribu, de la cual nadie se ha dedicado al servicio del altar.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금까지 말한 분은 레위 지파가 아닌 다른 지파에 속해 있는데 그 지파에서는 하나도 제사장 일을 한 사람이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
  • Nestle Aland 28 - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
  • Hoffnung für alle - Immerhin kommt ja Christus, von dem hier die Rede ist, aus einem Stamm unseres Volkes, von dem nie einer als Priester am Altar Gottes gedient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thầy tế lễ mà chúng ta nói đến lại thuộc về một đại tộc khác, trong đai tộc đó chưa từng có ai phục vụ nơi bàn thờ như thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ซึ่งสิ่งต่างๆ เหล่านี้บ่งถึงนั้นมาจากตระกูลอื่น และไม่มีใครจากตระกูลนั้นเคยปรนนิบัติที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กล่าว​ถึง​ผู้​ที่​มา​จาก​เผ่า​อื่น ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ปฏิบัติ​หน้าที่ ณ แท่น​บูชา​มา​ก่อน
  • 希伯来书 7:11 - 既然如此,如果藉着利未人的祭司职份能达到完全——子民本来在这职份下领受了律法——那么,为什么还需要照着麦基洗德的等级 ,而不照着所谓“亚伦的等级”兴起另一位祭司呢?
  • 民数记 17:5 - 我所拣选的那个人,他的杖将会发芽,这样我就从我面前平息了以色列子民向你们所发的怨言。”
  • 历代志下 26:16 - 乌西雅势力强盛时,就心里高傲,以致败坏。他对耶和华他的神不忠,进入耶和华的圣殿,要在香坛上烧香。
  • 历代志下 26:17 - 祭司亚撒利雅带着耶和华的祭司八十人跟着他进去,都是英勇的人。
  • 历代志下 26:18 - 他们拦阻乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你该做的,而是亚伦的子孙祭司们该做的,他们被分别为圣来烧香。请你离开圣所吧!因为你对神不忠,不会从耶和华神那里得到尊荣。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅却发怒,那时他手里拿着香炉正要烧香。他正对祭司们发怒时,就在耶和华殿中香坛旁边,在祭司们面前,他的额头上出现了麻风。
  • 历代志下 26:20 - 祭司长亚撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他额头上长了麻风。他们就急切催他离开,他自己也急着要出去,因为耶和华打击了他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患了麻风,直到死的日子。他因患了麻风就住在隔离的房子里,与耶和华的殿隔绝。他的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 民数记 16:40 - 为以色列子孙作记念,免得那不属于亚伦后裔的外人靠近耶和华面前烧香,以致有可拉和他的同党一样的遭遇。这都是照耶和华藉着摩西所吩咐以利亚撒的。
  • 希伯来书 7:14 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
圣经
资源
计划
奉献