逐节对照
- 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
- 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
- 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
- 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
- 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
- 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
- New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
- English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
- New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
- Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
- New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
- New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
- Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
- American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
- World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
- 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
- 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
- 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
- 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
- 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
- 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
- Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
- 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
- Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
- リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
- Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
- Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
- Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “เราจะให้พรแก่เจ้า และจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายให้แก่เจ้ามากยิ่งขึ้นอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我要使你繁衍增多,成為萬族之族;又要把這地賜給你的後裔作永遠的產業。』
- 尼希米記 9:23 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
- 創世記 17:2 - 我要在你我之間立約,我要使你的後裔 大大增多。」
- 申命記 1:10 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
- 創世記 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。