Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如又有一处说: “你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。”
  • 新标点和合本 - 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如又有一处说: “你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。”
  • 当代译本 - 在圣经的另一处,上帝又说: “你照麦基洗德的模式永远做祭司。”
  • 圣经新译本 - 就像他在另一处说: “你是照着麦基洗德的体系, 永远作祭司的。”
  • 中文标准译本 - 正如在另外一处也说:“你是照着麦基洗德的等级 做祭司,直到永远。”
  • 现代标点和合本 - 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • New International Version - And he says in another place, “You are a priest forever, in the order of Melchizedek.”
  • New International Reader's Version - In another place God said, “You are a priest forever, just like Melchizedek.” ( Psalm 110:4 )
  • English Standard Version - as he says also in another place, “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.”
  • New Living Translation - And in another passage God said to him, “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
  • Christian Standard Bible - also says in another place, You are a priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New American Standard Bible - just as He also says in another passage, “You are a priest forever According to the order of Melchizedek.”
  • New King James Version - As He also says in another place: “You are a priest forever According to the order of Melchizedek”;
  • Amplified Bible - just as He also says in another place, “You are a priest [appointed] forever According to the order of Melchizedek.”
  • American Standard Version - as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
  • King James Version - As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
  • New English Translation - as also in another place God says, “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
  • World English Bible - As he says also in another place, “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.”
  • 新標點和合本 - 就如經上又有一處說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如又有一處說: 「你是照着麥基洗德的體系 永遠為祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如又有一處說: 「你是照着麥基洗德的體系 永遠為祭司。」
  • 當代譯本 - 在聖經的另一處,上帝又說: 「你照麥基洗德的模式永遠做祭司。」
  • 聖經新譯本 - 就像他在另一處說: “你是照著麥基洗德的體系, 永遠作祭司的。”
  • 呂振中譯本 - 就是在別處、上帝 也這樣說: 『你永遠做祭司, 照 麥基洗德 的等次』。
  • 中文標準譯本 - 正如在另外一處也說:「你是照著麥基洗德的等級 做祭司,直到永遠。」
  • 現代標點和合本 - 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
  • 文理和合譯本 - 於他書亦云、爾永為祭司、依麥基洗德之班、
  • 文理委辦譯本 - 亦曰、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經他章云、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰『爾為司祭、永世靡替、與 麥基德 、同一班次。』
  • Nueva Versión Internacional - Y en otro pasaje dice: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec».
  • 현대인의 성경 - 또 다른 곳에서 “너는 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 대제사장이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И в другом месте Он говорит: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека » .
  • Восточный перевод - И в другом месте Он говорит: «Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку» , .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в другом месте Он говорит: «Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку» , .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в другом месте Он говорит: «Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку» , .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans un autre passage : Tu seras prêtre pour toujours selon la ligne de Melchisédek .
  • リビングバイブル - またさらに、「あなたは、メルキゼデク(アブラハムの時代、サレムの王であり祭司であった人物。永遠の大祭司の型)と同じ位にある、永遠の祭司に選ばれた」(詩篇110・4)と告げました。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
  • Nova Versão Internacional - E diz noutro lugar: “Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque” .
  • Hoffnung für alle - Oder wie Gott an anderer Stelle sagt: »In alle Ewigkeit sollst du ein Priester sein, so wie es Melchisedek war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đức Chúa Trời xác nhận: “Con làm Thầy Tế Lễ đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสไว้ในอีกตอนหนึ่งว่า “เจ้าเป็นปุโรหิตชั่วนิรันดร์ ตามแบบของเมลคีเซเดค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​อีก​ตอน​หนึ่ง​ว่า “เจ้า​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์ ตาม​แบบอย่าง​เมลคีเซเดค”
交叉引用
  • 希伯来书 7:15 - 倘若有另一位像麦基洗德的祭司兴起来,我的话就更显而易见了。
  • 希伯来书 5:10 - 并蒙 神照着麦基洗德的体系宣称他为大祭司。
  • 希伯来书 6:20 - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 创世记 14:18 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
  • 创世记 14:19 - 他为亚伯兰祝福,说: “愿至高的 神、 天地的主赐福给亚伯兰!
  • 希伯来书 7:3 - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 希伯来书 7:21 - 只有耶稣是起誓立的,因为那位立他的对他说: “主起了誓, 绝不改变。 你是永远为祭司。”
  • 希伯来书 7:17 - 因为有给他作见证的说: “你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。”
  • 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,绝不改变: “你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如又有一处说: “你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。”
  • 新标点和合本 - 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如又有一处说: “你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。”
  • 当代译本 - 在圣经的另一处,上帝又说: “你照麦基洗德的模式永远做祭司。”
  • 圣经新译本 - 就像他在另一处说: “你是照着麦基洗德的体系, 永远作祭司的。”
  • 中文标准译本 - 正如在另外一处也说:“你是照着麦基洗德的等级 做祭司,直到永远。”
  • 现代标点和合本 - 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • 和合本(拼音版) - 就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • New International Version - And he says in another place, “You are a priest forever, in the order of Melchizedek.”
  • New International Reader's Version - In another place God said, “You are a priest forever, just like Melchizedek.” ( Psalm 110:4 )
  • English Standard Version - as he says also in another place, “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.”
  • New Living Translation - And in another passage God said to him, “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
  • Christian Standard Bible - also says in another place, You are a priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New American Standard Bible - just as He also says in another passage, “You are a priest forever According to the order of Melchizedek.”
  • New King James Version - As He also says in another place: “You are a priest forever According to the order of Melchizedek”;
  • Amplified Bible - just as He also says in another place, “You are a priest [appointed] forever According to the order of Melchizedek.”
  • American Standard Version - as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
  • King James Version - As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
  • New English Translation - as also in another place God says, “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
  • World English Bible - As he says also in another place, “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.”
  • 新標點和合本 - 就如經上又有一處說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如又有一處說: 「你是照着麥基洗德的體系 永遠為祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如又有一處說: 「你是照着麥基洗德的體系 永遠為祭司。」
  • 當代譯本 - 在聖經的另一處,上帝又說: 「你照麥基洗德的模式永遠做祭司。」
  • 聖經新譯本 - 就像他在另一處說: “你是照著麥基洗德的體系, 永遠作祭司的。”
  • 呂振中譯本 - 就是在別處、上帝 也這樣說: 『你永遠做祭司, 照 麥基洗德 的等次』。
  • 中文標準譯本 - 正如在另外一處也說:「你是照著麥基洗德的等級 做祭司,直到永遠。」
  • 現代標點和合本 - 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
  • 文理和合譯本 - 於他書亦云、爾永為祭司、依麥基洗德之班、
  • 文理委辦譯本 - 亦曰、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經他章云、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰『爾為司祭、永世靡替、與 麥基德 、同一班次。』
  • Nueva Versión Internacional - Y en otro pasaje dice: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec».
  • 현대인의 성경 - 또 다른 곳에서 “너는 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 대제사장이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И в другом месте Он говорит: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека » .
  • Восточный перевод - И в другом месте Он говорит: «Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку» , .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в другом месте Он говорит: «Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку» , .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в другом месте Он говорит: «Ты – священнослужитель навеки, подобный Малик-Цедеку» , .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans un autre passage : Tu seras prêtre pour toujours selon la ligne de Melchisédek .
  • リビングバイブル - またさらに、「あなたは、メルキゼデク(アブラハムの時代、サレムの王であり祭司であった人物。永遠の大祭司の型)と同じ位にある、永遠の祭司に選ばれた」(詩篇110・4)と告げました。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
  • Nova Versão Internacional - E diz noutro lugar: “Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque” .
  • Hoffnung für alle - Oder wie Gott an anderer Stelle sagt: »In alle Ewigkeit sollst du ein Priester sein, so wie es Melchisedek war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đức Chúa Trời xác nhận: “Con làm Thầy Tế Lễ đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสไว้ในอีกตอนหนึ่งว่า “เจ้าเป็นปุโรหิตชั่วนิรันดร์ ตามแบบของเมลคีเซเดค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​อีก​ตอน​หนึ่ง​ว่า “เจ้า​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์ ตาม​แบบอย่าง​เมลคีเซเดค”
  • 希伯来书 7:15 - 倘若有另一位像麦基洗德的祭司兴起来,我的话就更显而易见了。
  • 希伯来书 5:10 - 并蒙 神照着麦基洗德的体系宣称他为大祭司。
  • 希伯来书 6:20 - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 创世记 14:18 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
  • 创世记 14:19 - 他为亚伯兰祝福,说: “愿至高的 神、 天地的主赐福给亚伯兰!
  • 希伯来书 7:3 - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 希伯来书 7:21 - 只有耶稣是起誓立的,因为那位立他的对他说: “主起了誓, 绝不改变。 你是永远为祭司。”
  • 希伯来书 7:17 - 因为有给他作见证的说: “你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。”
  • 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,绝不改变: “你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
圣经
资源
计划
奉献