Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Hätte Josua unsere Vorfahren tatsächlich in die Ruhe hineingeführt, würde Gott später nicht von einem anderen Tag sprechen.
  • 新标点和合本 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是约书亚已使他们享了安息,后来上帝就不会再提别的日子了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是约书亚已使他们享了安息,后来 神就不会再提别的日子了。
  • 当代译本 - 如果当初约书亚已经让他们得到了安息,上帝就不必另定一个日子了。
  • 圣经新译本 - 如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。
  • 中文标准译本 - 如果约书亚已经使他们得了安息,神后来就不会再说到另一个日子了。
  • 现代标点和合本 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来神就不再提别的日子了。
  • 和合本(拼音版) - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了。
  • New International Version - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
  • New International Reader's Version - Suppose Joshua had given them rest. If he had, God would not have spoken later about another day.
  • English Standard Version - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.
  • New Living Translation - Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.
  • The Message - And so this is still a live promise. It wasn’t canceled at the time of Joshua; otherwise, God wouldn’t keep renewing the appointment for “today.” The promise of “arrival” and “rest” is still there for God’s people. God himself is at rest. And at the end of the journey we’ll surely rest with God. So let’s keep at it and eventually arrive at the place of rest, not drop out through some sort of disobedience.
  • Christian Standard Bible - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
  • New American Standard Bible - For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
  • New King James Version - For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
  • Amplified Bible - [This mention of a rest was not a reference to their entering into Canaan.] For if Joshua had given them rest, God would not speak about another day [of opportunity] after that.
  • American Standard Version - For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
  • King James Version - For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
  • New English Translation - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
  • World English Bible - For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
  • 新標點和合本 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是約書亞已使他們享了安息,後來上帝就不會再提別的日子了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是約書亞已使他們享了安息,後來 神就不會再提別的日子了。
  • 當代譯本 - 如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
  • 聖經新譯本 - 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。
  • 呂振中譯本 - 倘若 約書亞 已經使眾民享了安息,上帝 後來就不 再 直講到別的日子了。
  • 中文標準譯本 - 如果約書亞已經使他們得了安息,神後來就不會再說到另一個日子了。
  • 現代標點和合本 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
  • 文理和合譯本 - 儻約書亞曾以安息賜之、則後必不復言他日矣、
  • 文理委辦譯本 - 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若 約蘇厄 果已予先人以安寧、則事後應無另定一日之必要矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si Josué les hubiera dado el reposo, Dios no habría hablado posteriormente de otro día.
  • 현대인의 성경 - 만일 여호수아가 그들에게 진정한 안식을 주었더라면 하나님은 후에 다른 날을 말씀하시지 않았을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Восточный перевод - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Аллах больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханона) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.
  • リビングバイブル - ここでの新しい安息の地とは、ヨシュアに率いられて入ったカナンの地(現在のパレスチナ)ではありません。もしそうなら、ずっとあとになって、今日がそこに入る時だなどと言われるはずがないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Giô-suê thật sự đưa họ vào nơi an nghỉ, tất nhiên Đức Chúa Trời chẳng cần ấn định thêm một thời hạn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าโยชูวาได้ให้พวกเขาเข้าสู่การพักสงบ พระเจ้าก็คงไม่ต้องตรัสถึงอีกวันหนึ่งในภายหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ถ้า​โยชูวา​ได้​ให้​พวก​เขา​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​นั้น​แล้ว พระ​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​กล่าว​ถึง​วัน​อื่น​อีก​ใน​ภาย​หลัง
交叉引用
  • 5. Mose 25:19 - Denkt daran, sie zu bestrafen, wenn ihr in dem Land wohnt, das der Herr, euer Gott, euch für immer schenkt. Sobald der Herr dafür gesorgt hat, dass die Feinde ringsum euch in Ruhe lassen, sollt ihr jede Spur von den Amalekitern auslöschen!
  • Apostelgeschichte 7:45 - Die folgende Generation übernahm das Zelt. Als die Israeliten später unter der Führung von Josua das Land eroberten, aus dem die heidnischen Völker von Gott vertrieben wurden, nahmen sie das Zelt mit in ihre neue Heimat. Dort blieb es noch bis zur Zeit von König David.
  • Josua 23:1 - Seit langer Zeit lebten die Israeliten nun in Ruhe und Frieden. Der Herr sorgte dafür, dass die Völker ringsum sie nicht bedrohten. Josua war inzwischen sehr alt geworden.
  • Psalm 105:44 - Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
  • Psalm 78:55 - Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
  • 5. Mose 12:9 - Ihr seid ja auch noch nicht am Ziel und habt das Land noch nicht bekommen, das der Herr, euer Gott, euch für immer schenken will.
  • Hebräer 11:13 - Alle, die hier erwähnt wurden, haben sich ganz auf Gott verlassen. Doch sie starben, ohne dass sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten erfüllte. Lediglich aus der Ferne haben sie etwas davon gesehen und sich darüber gefreut; denn sie sprachen darüber, dass sie auf dieser Erde nur Gäste und Fremde seien.
  • Hebräer 11:14 - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
  • Hebräer 11:15 - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
  • Josua 22:4 - Der Herr, euer Gott, hat euren Bruderstämmen das versprochene Land gegeben, in dem sie jetzt in Frieden leben. Kehrt nun zurück in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan, das euch Mose, der Diener des Herrn, dort gegeben hat.
  • Josua 1:15 - Bleibt so lange bei ihnen, bis der Herr auch ihnen ihr Land gegeben hat und sie dort in Ruhe und Frieden leben, so wie ihr es jetzt schon tut! Dann aber kehrt in euer eigenes Land zurück, das euch Mose, der Diener Gottes, östlich des Jordan zugeteilt hat, und lasst euch dort nieder!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Hätte Josua unsere Vorfahren tatsächlich in die Ruhe hineingeführt, würde Gott später nicht von einem anderen Tag sprechen.
  • 新标点和合本 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是约书亚已使他们享了安息,后来上帝就不会再提别的日子了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是约书亚已使他们享了安息,后来 神就不会再提别的日子了。
  • 当代译本 - 如果当初约书亚已经让他们得到了安息,上帝就不必另定一个日子了。
  • 圣经新译本 - 如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。
  • 中文标准译本 - 如果约书亚已经使他们得了安息,神后来就不会再说到另一个日子了。
  • 现代标点和合本 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来神就不再提别的日子了。
  • 和合本(拼音版) - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了。
  • New International Version - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
  • New International Reader's Version - Suppose Joshua had given them rest. If he had, God would not have spoken later about another day.
  • English Standard Version - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.
  • New Living Translation - Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.
  • The Message - And so this is still a live promise. It wasn’t canceled at the time of Joshua; otherwise, God wouldn’t keep renewing the appointment for “today.” The promise of “arrival” and “rest” is still there for God’s people. God himself is at rest. And at the end of the journey we’ll surely rest with God. So let’s keep at it and eventually arrive at the place of rest, not drop out through some sort of disobedience.
  • Christian Standard Bible - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
  • New American Standard Bible - For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
  • New King James Version - For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
  • Amplified Bible - [This mention of a rest was not a reference to their entering into Canaan.] For if Joshua had given them rest, God would not speak about another day [of opportunity] after that.
  • American Standard Version - For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
  • King James Version - For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
  • New English Translation - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
  • World English Bible - For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
  • 新標點和合本 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是約書亞已使他們享了安息,後來上帝就不會再提別的日子了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是約書亞已使他們享了安息,後來 神就不會再提別的日子了。
  • 當代譯本 - 如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
  • 聖經新譯本 - 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。
  • 呂振中譯本 - 倘若 約書亞 已經使眾民享了安息,上帝 後來就不 再 直講到別的日子了。
  • 中文標準譯本 - 如果約書亞已經使他們得了安息,神後來就不會再說到另一個日子了。
  • 現代標點和合本 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
  • 文理和合譯本 - 儻約書亞曾以安息賜之、則後必不復言他日矣、
  • 文理委辦譯本 - 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若 約蘇厄 果已予先人以安寧、則事後應無另定一日之必要矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si Josué les hubiera dado el reposo, Dios no habría hablado posteriormente de otro día.
  • 현대인의 성경 - 만일 여호수아가 그들에게 진정한 안식을 주었더라면 하나님은 후에 다른 날을 말씀하시지 않았을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Восточный перевод - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Аллах больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханона) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.
  • リビングバイブル - ここでの新しい安息の地とは、ヨシュアに率いられて入ったカナンの地(現在のパレスチナ)ではありません。もしそうなら、ずっとあとになって、今日がそこに入る時だなどと言われるはずがないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Giô-suê thật sự đưa họ vào nơi an nghỉ, tất nhiên Đức Chúa Trời chẳng cần ấn định thêm một thời hạn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าโยชูวาได้ให้พวกเขาเข้าสู่การพักสงบ พระเจ้าก็คงไม่ต้องตรัสถึงอีกวันหนึ่งในภายหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ถ้า​โยชูวา​ได้​ให้​พวก​เขา​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​นั้น​แล้ว พระ​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​กล่าว​ถึง​วัน​อื่น​อีก​ใน​ภาย​หลัง
  • 5. Mose 25:19 - Denkt daran, sie zu bestrafen, wenn ihr in dem Land wohnt, das der Herr, euer Gott, euch für immer schenkt. Sobald der Herr dafür gesorgt hat, dass die Feinde ringsum euch in Ruhe lassen, sollt ihr jede Spur von den Amalekitern auslöschen!
  • Apostelgeschichte 7:45 - Die folgende Generation übernahm das Zelt. Als die Israeliten später unter der Führung von Josua das Land eroberten, aus dem die heidnischen Völker von Gott vertrieben wurden, nahmen sie das Zelt mit in ihre neue Heimat. Dort blieb es noch bis zur Zeit von König David.
  • Josua 23:1 - Seit langer Zeit lebten die Israeliten nun in Ruhe und Frieden. Der Herr sorgte dafür, dass die Völker ringsum sie nicht bedrohten. Josua war inzwischen sehr alt geworden.
  • Psalm 105:44 - Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
  • Psalm 78:55 - Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
  • 5. Mose 12:9 - Ihr seid ja auch noch nicht am Ziel und habt das Land noch nicht bekommen, das der Herr, euer Gott, euch für immer schenken will.
  • Hebräer 11:13 - Alle, die hier erwähnt wurden, haben sich ganz auf Gott verlassen. Doch sie starben, ohne dass sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten erfüllte. Lediglich aus der Ferne haben sie etwas davon gesehen und sich darüber gefreut; denn sie sprachen darüber, dass sie auf dieser Erde nur Gäste und Fremde seien.
  • Hebräer 11:14 - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
  • Hebräer 11:15 - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
  • Josua 22:4 - Der Herr, euer Gott, hat euren Bruderstämmen das versprochene Land gegeben, in dem sie jetzt in Frieden leben. Kehrt nun zurück in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan, das euch Mose, der Diener des Herrn, dort gegeben hat.
  • Josua 1:15 - Bleibt so lange bei ihnen, bis der Herr auch ihnen ihr Land gegeben hat und sie dort in Ruhe und Frieden leben, so wie ihr es jetzt schon tut! Dann aber kehrt in euer eigenes Land zurück, das euch Mose, der Diener Gottes, östlich des Jordan zugeteilt hat, und lasst euch dort nieder!«
圣经
资源
计划
奉献