逐节对照
- 圣经新译本 - 既然这安息还留着要让一些人进去,但那些以前听过福音的人,因为不顺从不得进去;
- 新标点和合本 - 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既有这安息保留着让一些人进入,那些先前听见福音的人,因不信从而不得进去,
- 和合本2010(神版-简体) - 既有这安息保留着让一些人进入,那些先前听见福音的人,因不信从而不得进去,
- 当代译本 - 既然最终会有人进入祂的安息,而那些从前听过福音的人因为不信没能进去,
- 中文标准译本 - 所以,既然这安息为了一些进入它的人被保留下来,可是由于那些原先得以听到福音的人,因着不信从而没有进去,
- 现代标点和合本 - 既有必进安息的人,那先前听见福音的因为不信从,不得进去,
- 和合本(拼音版) - 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
- New International Version - Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,
- New International Reader's Version - It is still true that some people will enjoy this rest. But those who had the good news announced to them earlier didn’t go in. That’s because they didn’t obey.
- English Standard Version - Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,
- New Living Translation - So God’s rest is there for people to enter, but those who first heard this good news failed to enter because they disobeyed God.
- Christian Standard Bible - Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news did not enter because of disobedience,
- New American Standard Bible - Therefore, since it remains for some to enter it, and those who previously had good news preached to them failed to enter because of disobedience,
- New King James Version - Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,
- Amplified Bible - Therefore, since the promise remains for some to enter His rest, and those who formerly had the good news preached to them failed to [grasp it and did not] enter because of [their unbelief evidenced by] disobedience,
- American Standard Version - Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
- King James Version - Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
- New English Translation - Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
- World English Bible - Seeing therefore it remains that some should enter into it, and they to whom the good news was preached before failed to enter in because of disobedience,
- 新標點和合本 - 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既有這安息保留着讓一些人進入,那些先前聽見福音的人,因不信從而不得進去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既有這安息保留着讓一些人進入,那些先前聽見福音的人,因不信從而不得進去,
- 當代譯本 - 既然最終會有人進入祂的安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
- 聖經新譯本 - 既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
- 呂振中譯本 - 那麼這 安息 既保留着要給一部分人進入,而先前得聽福音傳給他們的人又因不信、而沒有進入,
- 中文標準譯本 - 所以,既然這安息為了一些進入它的人被保留下來,可是由於那些原先得以聽到福音的人,因著不信從而沒有進去,
- 現代標點和合本 - 既有必進安息的人,那先前聽見福音的因為不信從,不得進去,
- 文理和合譯本 - 既有宜入之人、而先聞福音者、因不順故不入、
- 文理委辦譯本 - 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、必別有得享安息者、但先聞福音者、因不信故、而不得享、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可見後來者必有得入者焉。彼先聞慈音者之不得入、徒以執迷不悟故耳。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todavía falta que algunos entren en ese reposo, y los primeros a quienes se les anunció la buena noticia no entraron por causa de su desobediencia.
- 현대인의 성경 - 그렇다면 그 안식처에 들어갈 사람들이 아직 남아 있습니다. 먼저 기쁜 소식을 들은 이스라엘 사람들은 불순종했기 때문에 그 곳에 들어가지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Так как некоторым еще остается войти в него, ну а те, кому Радостная Весть была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,
- Восточный перевод - Так как некоторым ещё остаётся войти в него, ну а те, кому Радостная Весть о покое была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как некоторым ещё остаётся войти в него, ну а те, кому Радостная Весть о покое была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как некоторым ещё остаётся войти в него, ну а те, кому Радостная Весть о покое была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,
- La Bible du Semeur 2015 - Il demeure donc établi que certains doivent entrer dans le repos. Or, ceux qui ont les premiers entendu cette Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés parce qu’ils ont désobéi à Dieu,
- リビングバイブル - しかし、安息の地への約束はまだ有効であり、そこに入ることが許されている人がいます。それは、不従順のため、最初に与えられた機会を失った人たちではありません。
- Nestle Aland 28 - ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες, οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
- Nova Versão Internacional - Portanto, restam entrar alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas-novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
- Hoffnung für alle - Das bedeutet: Gottes Angebot, uns seine Ruhe zu schenken, besteht auch heute noch. Zuerst galt dieses Versprechen ja unseren Vorfahren. Doch sie haben seine Erfüllung nicht erlebt, weil sie sich Gottes Willen widersetzten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, lời hứa của Đức Chúa Trời vẫn còn hiệu lực, nên một số người được vào nơi an nghỉ. Còn những người trước kia đã nghe Phúc Âm nhưng không tin nhận, đều không được vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และก็ยังคงเป็นเช่นนี้คือบางคนจะได้เข้าสู่การพักสงบ และบรรดาผู้ที่เคยได้ยินข่าวประเสริฐในครั้งก่อนนั้นไม่ได้เข้าก็เพราะพวกเขาไม่เชื่อฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อที่พำนักนั้นยังเปิดให้บางคนเข้าไปได้ และสมัยก่อนมีพวกที่ได้รับข่าวประเสริฐแล้ว แต่ไม่สามารถเข้าไปได้ ก็เพราะการไม่เชื่อฟังของพวกเขา
交叉引用
- 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
- 路加福音 14:21 - 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
- 路加福音 14:22 - 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’
- 路加福音 14:23 - 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。
- 路加福音 14:24 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
- 马太福音 22:9 - 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
- 马太福音 22:10 - “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
- 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
- 希伯来书 4:9 - 这样看来,为了 神的子民,必定另外有一个“安息日”的安息保留下来。
- 希伯来书 4:2 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(“没有用信心与所听见的打成一片”,有古卷作“没有用信心与听从这道的人打成一片”)。
- 民数记 14:31 - 但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
- 以赛亚书 65:15 - 你们必留下自己的名,作我选民的咒语; 主耶和华必杀死你们, 必用另外的名去称呼他自己的仆人。
- 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
- 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,除灭他们;我要使你成为大国,比他们还强。”
- 马太福音 21:43 - 因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。
- 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
- 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。