逐节对照
- 環球聖經譯本 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的時候, 在荒野試探他那天一樣;
- 新标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 和合本2010(神版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 当代译本 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
- 圣经新译本 - 就不要硬着心, 好像在旷野惹他发怒、 试探他的日子一样;
- 中文标准译本 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
- 现代标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 和合本(拼音版) - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- New International Version - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
- New International Reader's Version - If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me. You did that when you were tested in the desert.
- English Standard Version - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
- New Living Translation - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
- Christian Standard Bible - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
- New American Standard Bible - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
- New King James Version - Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
- Amplified Bible - Do not harden your hearts as [your fathers did] in the rebellion [of Israel at Meribah], On the day of testing in the wilderness,
- American Standard Version - Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
- King James Version - Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
- New English Translation - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
- World English Bible - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
- 新標點和合本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 當代譯本 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
- 聖經新譯本 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
- 呂振中譯本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
- 中文標準譯本 - 就不可硬著你們的心, 如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。
- 現代標點和合本 - 就不可硬著心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 文理委辦譯本 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
- Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
- 현대인의 성경 - 광야에서 시험할 당시 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
- Восточный перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
- Nestle Aland 28 - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
- Hoffnung für alle - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn trong thời kỳ thử nghiệm giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา ในครั้งที่ถูกทดสอบใจในถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก็อย่ามีใจดื้อรั้น เหมือนกับตอนนั้นที่เจ้ากบฏต่อพระเจ้า ในวันนั้นที่เจ้าได้ลองดีกับพระเจ้า ในที่เปล่าเปลี่ยว”
- onav - فَلا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ قَدِيماً، حِينَ أَثَارَ آبَاؤُكُمْ غَضَبِي، يَوْمَ التَّجْرِبَةِ فِي الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
- 哥林多前書 10:9 - 我們也不可像他們有些人那樣試探基督,結果被蛇咬死。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經讓他指著 神起誓,他還是背叛尼布甲尼撒。他的頸項剛硬,心裡頑固,不肯歸向耶和華 以色列的 神。
- 詩篇 106:14 - 反倒在荒野大起貪慾, 在荒地試探 神。
- 民數記 14:22 - 所有這些人雖然看見我的榮耀,看見我在埃及和荒野所行的神蹟,卻還試探了我這十次,不聽從我的話,
- 民數記 14:23 - 所以他們絕不可看見我起誓要賜給他們列祖的那片土地!任何藐視我的人都不可看見那地!
- 撒母耳記上 6:6 - 你們為甚麼要硬著你們的心,像埃及人和法老那樣硬著心呢?當 神嚴厲地對付他們之後,他們不得不讓以色列人走,以色列人就離開了!
- 箴言 28:14 - 常存戒懼的人得福祉; 心裡剛硬的人遭禍事。
- 約伯記 9:4 - 神心裡有智慧,能力強大, 有誰對他強硬而平安無事呢?
- 申命記 9:22 - “後來你們又在焚燒地、試探地、貪慾墳場,惹耶和華發怒。
- 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
- 申命記 9:24 - 自從我認識你們的那一天起,你們就不斷違抗耶和華。
- 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
- 申命記 6:16 - “你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在試探地試探他那樣。
- 詩篇 78:56 - 但是,他們仍然試探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法規。
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:“這人民藐視我要到甚麼時候呢?雖然我在他們當中行了所有這些神蹟,他們還要多久才肯信我呢?
- 尼希米記 9:16 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 使徒行傳 19:9 - 可是,有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道路,保羅就離開他們,又把門徒帶走,每天在推喇奴講堂向他們講論。
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不可像你們的列祖那樣硬著頸項,要順服耶和華,進入他永遠分別為聖的聖所,侍奉耶和華你們的 神,使他的烈怒轉離你們。
- 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
- 羅馬書 2:6 - 神將按每個人的行為施行賞罰:
- 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯留心聽,反而硬著頸項,充耳不聞。
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如極硬的石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈、藉著從前的先知們所傳達的話。因此,萬軍之耶和華非常惱怒。
- 出埃及記 8:15 - 但是法老見災禍解除,就使自己的心剛硬,不聽從他們,正如耶和華說的。
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著欲望求食物;
- 耶利米書 7:26 - 但是,你們的列祖沒有聽從我,也沒有側耳傾聽,反而硬著頸項,比他們自己的列祖作惡更多。
- 箴言 29:1 - 人屢受責備,仍然硬著頸項, 會突然毀滅,無法挽救。
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們當中有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
- 希伯來書 3:13 - 相反,你們要趁著還有叫做“今天”的時候,天天互相勸勉,免得你們當中有人被罪惡誘惑,心裡就剛硬了。
- 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、以致行事狂妄,他就被廢掉,失去王國的寶座,他的尊榮也被剝奪;
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,因為以色列全家都額頭堅硬、心裡剛硬。
- 以西結書 3:8 - 然而,我使你的臉堅硬去對抗他們的臉,使你的額頭堅硬去對抗他們的額。
- 以西結書 3:9 - 我使你的額頭好像極硬的石,比火石更堅硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,也不要被他們嚇倒。”
- 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 出埃及記 17:7 - 他給那個地方起名叫試探地,又叫控訴地,因為以色列人在那裡作出控訴,又因為他們試探耶和華說:“耶和華究竟是在我們中間,還是不在?”