逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 新标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 当代译本 - 请问候所有带领你们的人以及众圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 圣经新译本 - 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 中文标准译本 - 请问候所有带领你们的人和所有的圣徒。从意大利来的那些人也问候你们。
- 现代标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本(拼音版) - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- New International Version - Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings.
- New International Reader's Version - Greet all your leaders. Greet all the Lord’s people. The believers from Italy send you their greetings.
- English Standard Version - Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
- New Living Translation - Greet all your leaders and all the believers there. The believers from Italy send you their greetings.
- The Message - Say hello to your pastoral leaders and all the congregations. Everyone here in Italy wants to be remembered to you.
- Christian Standard Bible - Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy send you greetings.
- New American Standard Bible - Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- New King James Version - Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
- Amplified Bible - Give our greetings to all of your [spiritual] leaders and to all of the saints (God’s people). Those [Christians] from Italy send you their greetings.
- American Standard Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- King James Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- New English Translation - Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
- World English Bible - Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
- 新標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 當代譯本 - 請問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。
- 聖經新譯本 - 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的人也問候你們。
- 呂振中譯本 - 請給你們的眾領袖,並給眾聖徒、問安。那些屬 義大利 籍 的 弟兄 給你們問安。
- 中文標準譯本 - 請問候所有帶領你們的人和所有的聖徒。從意大利來的那些人也問候你們。
- 現代標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 文理和合譯本 - 為問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
- 文理委辦譯本 - 請問爾啟迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈爾問導爾之諸師及諸聖徒安、 以大利 人、俱問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位導師及聖徒、請代為問候。 義大利 眾兄弟、問候爾等。
- Nueva Versión Internacional - Saluden a todos sus dirigentes y a todos los santos. Los de Italia les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 여러분의 모든 지도자들과 모든 성도들에게 문안하여 주십시오. 이탈리아에서 온 사람들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
- Восточный перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Аллаха. Вам передают привет последователи Исы аль-Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исо Масеха из Италии.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui font partie du peuple saint. Les frères et sœurs d’Italie vous saluent.
- リビングバイブル - あなたがたの指導者たち、また、信徒たちによろしく伝えてください。私といっしょにいるイタリヤから来た人たちも、よろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Viele Grüße sende ich an eure Gemeinden und an alle ihre Leiter. Die Christen aus Italien lassen euch grüßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các nhà lãnh đạo Hội Thánh cùng tất cả anh chị em tín hữu. Các tín hữu Ý-đại-lợi kính chào anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้นำของท่านตลอดจนประชากรทั้งปวงของพระเจ้า พวกพี่น้องจากอิตาลีฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยฝากความคิดถึงมายังเหล่าผู้นำของท่าน และผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน บรรดาผู้ที่มาจากประเทศอิตาลีฝากความคิดถึงมาด้วย
交叉引用
- 使徒行传 27:1 - 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
- 哥林多后书 13:13 - 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
- 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。
- 哥林多后书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和弟兄提摩太,写信给在哥林多 神的教会和全亚该亚的众圣徒。
- 歌罗西书 1:2 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安 从我们的父 神归给你们!
- 罗马书 16:21 - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
- 罗马书 16:22 - 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
- 罗马书 16:23 - 那接待我,也接待全教会的该犹,向你们问安。城里的财务官以拉都和弟兄括土向你们问安。
- 罗马书 16:1 - 我对你们推荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的执事。
- 罗马书 16:2 - 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 罗马书 16:3 - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
- 罗马书 16:4 - 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- 罗马书 16:5 - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
- 罗马书 16:6 - 又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。
- 罗马书 16:7 - 又向与我一同坐监的亲戚安多尼古和犹尼亚问安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里的。
- 罗马书 16:8 - 又向我在主里面所亲爱的暗伯利问安。
- 罗马书 16:9 - 又向我们在基督里的同工耳巴奴和我所亲爱的士大古问安。
- 罗马书 16:10 - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 罗马书 16:11 - 又向我亲戚希罗天问安。向拿其数家在主里的人问安。
- 罗马书 16:12 - 又向为主辛劳的土非拿和土富撒问安。向所亲爱、为主非常辛劳的彼息问安。
- 罗马书 16:13 - 又向在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲问安,他的母亲就是我的母亲。
- 罗马书 16:14 - 又向亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,和跟他们在一起的弟兄们问安。
- 罗马书 16:15 - 又向非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,阿林巴和跟他们在一起的众圣徒问安。
- 罗马书 16:16 - 你们要以圣洁的吻彼此问安。基督的众教会都向你们问安!
- 腓立比书 4:22 - 众圣徒都问候你们,特别在凯撒家里的人问候你们。
- 腓利门书 1:5 - 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
- 使徒行传 18:2 - 他遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。不久前,他带着妻子百基拉从意大利来,因为克劳第命令所有的犹太人都离开罗马。保罗去投靠他们。
- 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在 神面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
- 希伯来书 13:7 - 从前引导你们、传 神的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。