Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
  • 新标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 当代译本 - 也请你们特别为我祷告,使我能够早日回到你们那里。
  • 圣经新译本 - 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 我特别请求你们祷告,好让我能快一点回到你们那里。
  • 现代标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • New International Version - I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
  • New International Reader's Version - I beg you to pray that I may return to you soon.
  • English Standard Version - I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
  • New Living Translation - And especially pray that I will be able to come back to you soon.
  • Christian Standard Bible - And I urge you all the more to pray that I may be restored to you very soon.
  • New American Standard Bible - And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.
  • New King James Version - But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
  • Amplified Bible - And I urge all of you to pray earnestly, so that I may be restored to you soon.
  • American Standard Version - And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
  • King James Version - But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
  • New English Translation - I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.
  • World English Bible - I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
  • 新標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 也請你們特別為我禱告,使我能夠早日回到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 我更加要求你們為我們禱告,好使我們能夠快點回到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 我越發求 你們 要這樣行,使我快點兒歸復於你們。
  • 中文標準譯本 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
  • 現代標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 我尤切求爾行此、致復就爾尤速也、○
  • 文理委辦譯本 - 我益請爾、為我祈禱、使我速速復至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更切求爾為我祈禱、使我復得速就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予所懇爾祈求者、欲使早日與爾團聚耳。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego encarecidamente que oren para que cuanto antes se me permita estar de nuevo con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 속히 여러분에게 돌아갈 수 있도록 특별히 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • Восточный перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous demande tout particulièrement de prier pour que je vous sois bien vite rendu.
  • リビングバイブル - そして今は、できるだけ早くあなたがたのところへ帰れるように、特に祈ってほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Particularmente, recomendo que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
  • Hoffnung für alle - Betet vor allem darum, dass ich bald wieder zu euch kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thiết tha nài xin anh chị em cầu nguyện để Chúa cho tôi sớm trở về với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องท่านเป็นพิเศษให้อธิษฐานขอให้ข้าพเจ้าได้กลับมาหาท่านในไม่ช้านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ด้วย​ความ​จริงใจ​ให้​พวก​ท่าน​อธิษฐาน เพื่อ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มา​หา​ท่าน​ใน​ไม่​ช้า
交叉引用
  • 羅馬書 15:31 - 使我脫離在猶太不順從的人,也讓我在耶路撒冷的事奉可蒙聖徒悅納,
  • 羅馬書 15:32 - 並使我照着 神的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
  • 羅馬書 1:10 - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 羅馬書 1:11 - 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
  • 羅馬書 1:12 - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 腓利門書 1:22 - 此外,還請給我預備住處,因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩回到你們那裏去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
  • 新标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 当代译本 - 也请你们特别为我祷告,使我能够早日回到你们那里。
  • 圣经新译本 - 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 我特别请求你们祷告,好让我能快一点回到你们那里。
  • 现代标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
  • New International Version - I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
  • New International Reader's Version - I beg you to pray that I may return to you soon.
  • English Standard Version - I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
  • New Living Translation - And especially pray that I will be able to come back to you soon.
  • Christian Standard Bible - And I urge you all the more to pray that I may be restored to you very soon.
  • New American Standard Bible - And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.
  • New King James Version - But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
  • Amplified Bible - And I urge all of you to pray earnestly, so that I may be restored to you soon.
  • American Standard Version - And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
  • King James Version - But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
  • New English Translation - I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.
  • World English Bible - I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
  • 新標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 也請你們特別為我禱告,使我能夠早日回到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 我更加要求你們為我們禱告,好使我們能夠快點回到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 我越發求 你們 要這樣行,使我快點兒歸復於你們。
  • 中文標準譯本 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
  • 現代標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 我尤切求爾行此、致復就爾尤速也、○
  • 文理委辦譯本 - 我益請爾、為我祈禱、使我速速復至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更切求爾為我祈禱、使我復得速就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予所懇爾祈求者、欲使早日與爾團聚耳。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego encarecidamente que oren para que cuanto antes se me permita estar de nuevo con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 속히 여러분에게 돌아갈 수 있도록 특별히 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • Восточный перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous demande tout particulièrement de prier pour que je vous sois bien vite rendu.
  • リビングバイブル - そして今は、できるだけ早くあなたがたのところへ帰れるように、特に祈ってほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Particularmente, recomendo que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
  • Hoffnung für alle - Betet vor allem darum, dass ich bald wieder zu euch kommen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thiết tha nài xin anh chị em cầu nguyện để Chúa cho tôi sớm trở về với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องท่านเป็นพิเศษให้อธิษฐานขอให้ข้าพเจ้าได้กลับมาหาท่านในไม่ช้านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ด้วย​ความ​จริงใจ​ให้​พวก​ท่าน​อธิษฐาน เพื่อ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มา​หา​ท่าน​ใน​ไม่​ช้า
  • 羅馬書 15:31 - 使我脫離在猶太不順從的人,也讓我在耶路撒冷的事奉可蒙聖徒悅納,
  • 羅馬書 15:32 - 並使我照着 神的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
  • 羅馬書 1:10 - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 羅馬書 1:11 - 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
  • 羅馬書 1:12 - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 腓利門書 1:22 - 此外,還請給我預備住處,因為我盼望藉着你們的禱告,必蒙恩回到你們那裏去。
圣经
资源
计划
奉献