逐节对照
- 中文标准译本 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
- 新标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
- 当代译本 - 号角声和说话声的西奈山。听见这些声音的人都哀求不要再向他们说话了,
- 圣经新译本 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
- 现代标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
- 和合本(拼音版) - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
- New International Version - to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
- New International Reader's Version - You haven’t come to a blast from God’s trumpet. You haven’t come to a voice speaking to you. When people heard that voice long ago, they begged it not to say anything more to them.
- English Standard Version - and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.
- New Living Translation - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
- Christian Standard Bible - to the blast of a trumpet, and the sound of words. Those who heard it begged that not another word be spoken to them,
- New American Standard Bible - and to the blast of a trumpet and the sound of words, which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
- New King James Version - and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
- Amplified Bible - and to the blast of a trumpet and a sound of words [such that] those who heard it begged that nothing more be said to them.
- American Standard Version - and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
- King James Version - And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
- New English Translation - and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
- World English Bible - the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
- 新標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
- 當代譯本 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
- 聖經新譯本 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
- 呂振中譯本 - 號筒的響聲、和 說 話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;
- 中文標準譯本 - 號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,
- 現代標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
- 文理和合譯本 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
- 文理委辦譯本 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 號角之音、傳語之聲、聞其聲者、求毋復與之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所聞者、亦非號角之聲、及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及、皆不寒而慄。
- Nueva Versión Internacional - ni a sonido de trompeta, ni a tal clamor de palabras que quienes lo oyeron suplicaron que no se les hablara más,
- 현대인의 성경 - 나팔 소리와 말하는 소리가 들려오는 산이었습니다. 그때 그 소리를 들은 사람들은 하나님께 더 이상 말씀하시지 말아 달라고 간청했던 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- Восточный перевод - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.
- リビングバイブル - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
- Nova Versão Internacional - ao soar da trombeta e ao som de palavras tais que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
- Hoffnung für alle - und nach einem lauten Fanfarenstoß hörten die Israeliten eine mächtige Stimme wie das Rollen des Donners. Erschrocken bat das Volk, diese Stimme nicht länger hören zu müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้มายังเสียงแตรกระหึ่มหรือพระสุรเสียงตรัสซึ่งบรรดาผู้ที่ได้ยินแล้ววอนขออย่าได้ตรัสคำใดๆ กับเขาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือเสียงแตรดัง เสียงพูดซึ่งพวกคนที่ได้ยินก็ขอร้องไม่ให้พูดกับเขาอีกต่อไป
交叉引用
- 出埃及记 20:1 - 神吩咐了以下这一切话,说:
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
- 出埃及记 20:3 - 除我以外,你不可有别的神。
- 出埃及记 20:4 - 不可为自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
- 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,也不可服事它们,因为我耶和华你的神是嫉愤的神。恨我的人,我必惩罚他们的罪孽,从父到子,直到三代、四代;
- 出埃及记 20:6 - 爱我并遵守我诫命的人,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 出埃及记 20:7 - 不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华名的人,耶和华必不让他免于罪责。
- 出埃及记 20:8 - 要记念安息日,把它分别为圣。
- 出埃及记 20:9 - 六天你要劳碌,做你一切工作;
- 出埃及记 20:10 - 但第七日是耶和华你神的安息日,你和你的儿女、仆婢,你的牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作。
- 出埃及记 20:11 - 因为六日中耶和华造了诸天、大地、海和其中的万有,在第七日他就安息了,所以耶和华祝福安息日,把它分别为圣。
- 出埃及记 20:12 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和华你神赐给你的地上长久。
- 出埃及记 20:13 - 不可杀人。
- 出埃及记 20:14 - 不可通奸。
- 出埃及记 20:15 - 不可偷窃。
- 出埃及记 20:16 - 不可作假见证指证你的邻人。
- 出埃及记 20:17 - 不可贪爱你邻人的房屋,不可贪爱你邻人的妻子、仆婢、牛驴,以及任何属于你邻人的东西。”
- 出埃及记 20:18 - 全体民众都听见 雷声和号角声,看见闪电和山上冒烟;百姓看见了就颤抖,远远地站着。
- 出埃及记 20:19 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
- 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
- 出埃及记 19:17 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
- 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
- 出埃及记 19:19 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
- 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,在那最后的号角声中。 的确,号角要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要被改变;
- 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 因为在发令的呼喊声中,在天使长的声音和神的号角声中,主要亲自从天降临,而且那些在基督里死去的人要先复活,
- 申命记 4:33 - 是否有哪个民族,听到神从火焰中说话的声音,像你那样听到了还能存活?
- 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列子孙如此说:‘你们看见了我从天上与你们说话。
- 申命记 5:24 - 说:“看哪,耶和华我们的神向我们显示了他的荣耀和伟大,我们也听到他从火焰中发出的声音。今天我们看见了神与人说话,而人竟然能存活。
- 申命记 5:25 - 但现在,我们何必要死呢?这猛烈的火就要吞噬我们了。如果我们继续听我们的神耶和华的声音,我们必定死。
- 申命记 5:26 - 凡有血肉的,有谁像我们这样,听见永生神从火焰中说话的声音,还能存活呢?
- 申命记 5:27 - 请你上前去,听耶和华我们的神所说的一切,然后把耶和华我们的神所告诉你的,全都传达给我们,我们会听从并遵行。”
- 申命记 5:3 - 耶和华不是与我们的祖先立这约,而是与我们这些今天在这里还活着的每一个人立约。
- 申命记 5:4 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
- 申命记 5:5 - 那时我站在耶和华和你们之间,向你们传达耶和华的话语,因为你们惧怕那火焰,没有上山去。耶和华说:
- 申命记 5:6 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
- 申命记 5:7 - 除我以外,你不可有别的神。
- 申命记 5:8 - 不可为自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
- 申命记 5:9 - 不可向它们下拜,也不可服事它们,因为我耶和华你的神是嫉愤的神。恨我的人,我必惩罚他们的罪孽,从父到子,甚至到三代、四代;
- 申命记 5:10 - 爱我并遵守我诫命的人,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 申命记 5:11 - 不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华名的人,耶和华必不让他免于罪责。
- 申命记 5:12 - 要谨守安息日,把它分别为圣,正如耶和华你的神所指示你的。
- 申命记 5:13 - 六天你要劳碌,做你一切工作;
- 申命记 5:14 - 但第七日是耶和华你神的安息日,你和你的儿女、仆婢,你的牛驴和一切牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作,好让你的仆婢可以像你一样休息。
- 申命记 5:15 - 要记住,你曾在埃及地作奴隶,而耶和华你的神用大能的手和伸出的膀臂,把你从那里领了出来,因此耶和华你的神吩咐你要守安息日。
- 申命记 5:16 - 要孝敬父母,正如耶和华你的神所指示你的,好让你的日子长久,在耶和华你的神赐给你的地上蒙福。
- 申命记 5:17 - 不可杀人。
- 申命记 5:18 - 不可通奸。
- 申命记 5:19 - 不可偷窃。
- 申命记 5:20 - 不可作假见证指证你的邻人。
- 申命记 5:21 - 不可贪爱你邻人的妻子,不可贪图你邻人的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及任何属于你邻人的东西。”
- 申命记 5:22 - 耶和华在山上,从火焰、密云和幽暗中,向你们全体会众大声宣告了这些话,没有增添别的;然后把这些话语写在两块石版上,交给了我。
- 申命记 4:12 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听到了说话的声音,没有看到形象,只有声音。
- 申命记 18:16 - 正如在何烈山集会的日子,你向耶和华你神所说的一切,那时你请求说:“不要让我再听到我的神耶和华的声音,也不要让我再看到这猛烈的火,免得我死亡。”