Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:35 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • 新标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文作“赎”),为要得着更美的复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 当代译本 - 有些妇女得回了从死里复活的亲人。有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
  • 圣经新译本 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
  • 中文标准译本 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 现代标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • New International Version - Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
  • New International Reader's Version - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • English Standard Version - Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
  • New Living Translation - Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
  • Christian Standard Bible - Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
  • New American Standard Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • New King James Version - Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • Amplified Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured [to death], refusing to accept release [offered on the condition of denying their faith], so that they would be resurrected to a better life;
  • American Standard Version - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • King James Version - Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • New English Translation - and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
  • World English Bible - Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • 新標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得着更美的復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 當代譯本 - 有些婦女得回了從死裡復活的親人。有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
  • 聖經新譯本 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 呂振中譯本 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 中文標準譯本 - 有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
  • 現代標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 文理和合譯本 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 文理委辦譯本 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
  • Nueva Versión Internacional - Hubo mujeres que por la resurrección recobraron a sus muertos. Otros, en cambio, fueron muertos a golpes, pues para alcanzar una mejor resurrección no aceptaron que los pusieran en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 어떤 여자들은 죽은 가족을 다시 살아난 상태에서 맞이하기도 하였으며 어떤 사람들은 더 나은 부활을 얻기 위해 고문을 당해도 풀려나기를 거절했습니다.
  • Новый Русский Перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
  • リビングバイブル - 信仰によって、愛する者を死者の中から生き返らせていただいた女たちもいました。 また、さらにすばらしいいのちに復活するために、釈放など願わず、むち打ちや死刑に甘んじた者たちもいました。彼らは神を捨てて自由の身となるより、むしろ死を望んだのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
  • Nova Versão Internacional - Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;
  • Hoffnung für alle - Und einige Frauen erlebten, wie ihre verstorbenen Angehörigen von Gott auferweckt wurden. Andere, die auch Gott vertrauten, wurden gequält und zu Tode gefoltert. Sie verzichteten lieber auf ihre Freiheit, als ihren Glauben zu verraten. Die Hoffnung auf ihre Auferstehung gab ihnen Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ có thân nhân đã chết được sống lại. Nhiều người bị cực hình tra tấn đã quyết định thà chết còn hơn chối Chúa để được phóng thích, vì họ chọn sự sống lại tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงได้รับคนของพวกนางซึ่งเป็นขึ้นจากตาย คนอื่นๆ ถูกทรมานและไม่ยอมรับการปลดปล่อยเพื่อจะได้การเป็นขึ้นจากตายที่ดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​หญิง​ได้​พวก​ของ​ตน​ที่​ตาย​แล้ว​กลับ​ฟื้น​คืน​ชีวิต แต่​บาง​คน​ถูก​ทรมาน และ​ไม่​ยอมรับ​การ​ปลดปล่อย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ที่​ดี​กว่า​นั้น​อีก
交叉引用
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
  • 使徒行传 22:25 - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 马可福音 12:25 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 马太福音 22:30 - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
  • 约翰福音 11:41 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
  • 约翰福音 11:42 - 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
  • 约翰福音 11:43 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”
  • 约翰福音 11:45 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • 使徒行传 22:29 - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得、约翰说:“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧!
  • 使徒行传 24:15 - 并且靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 路加福音 14:14 - 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
  • 哥林多前书 15:54 - 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭” 的话就应验了。
  • 路加福音 20:36 - 因为他们不能再死,和天使一样,既是复活的人,就为上帝的儿子。
  • 路加福音 7:12 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 路加福音 7:14 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
  • 腓立比书 3:11 - 或者我也得以从死里复活。
  • 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
  • 列王纪下 4:28 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 列王纪下 4:29 - 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答,要把我的杖放在孩子脸上。”
  • 列王纪下 4:30 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 列王纪下 4:31 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 列王纪下 4:32 - 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
  • 列王纪下 4:33 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
  • 列王纪下 4:34 - 上床伏在孩子身上,口对口、眼对眼、手对手,既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。
  • 列王纪下 4:35 - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 列王纪下 4:36 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
  • 列王纪上 17:22 - 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
  • 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • 新标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文作“赎”),为要得着更美的复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 当代译本 - 有些妇女得回了从死里复活的亲人。有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
  • 圣经新译本 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
  • 中文标准译本 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
  • 现代标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
  • New International Version - Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
  • New International Reader's Version - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
  • English Standard Version - Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
  • New Living Translation - Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
  • Christian Standard Bible - Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
  • New American Standard Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • New King James Version - Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • Amplified Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured [to death], refusing to accept release [offered on the condition of denying their faith], so that they would be resurrected to a better life;
  • American Standard Version - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • King James Version - Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • New English Translation - and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
  • World English Bible - Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • 新標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得着更美的復活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
  • 當代譯本 - 有些婦女得回了從死裡復活的親人。有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
  • 聖經新譯本 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
  • 呂振中譯本 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
  • 中文標準譯本 - 有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
  • 現代標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
  • 文理和合譯本 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
  • 文理委辦譯本 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
  • Nueva Versión Internacional - Hubo mujeres que por la resurrección recobraron a sus muertos. Otros, en cambio, fueron muertos a golpes, pues para alcanzar una mejor resurrección no aceptaron que los pusieran en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그리고 어떤 여자들은 죽은 가족을 다시 살아난 상태에서 맞이하기도 하였으며 어떤 사람들은 더 나은 부활을 얻기 위해 고문을 당해도 풀려나기를 거절했습니다.
  • Новый Русский Перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
  • リビングバイブル - 信仰によって、愛する者を死者の中から生き返らせていただいた女たちもいました。 また、さらにすばらしいいのちに復活するために、釈放など願わず、むち打ちや死刑に甘んじた者たちもいました。彼らは神を捨てて自由の身となるより、むしろ死を望んだのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
  • Nova Versão Internacional - Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;
  • Hoffnung für alle - Und einige Frauen erlebten, wie ihre verstorbenen Angehörigen von Gott auferweckt wurden. Andere, die auch Gott vertrauten, wurden gequält und zu Tode gefoltert. Sie verzichteten lieber auf ihre Freiheit, als ihren Glauben zu verraten. Die Hoffnung auf ihre Auferstehung gab ihnen Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ có thân nhân đã chết được sống lại. Nhiều người bị cực hình tra tấn đã quyết định thà chết còn hơn chối Chúa để được phóng thích, vì họ chọn sự sống lại tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงได้รับคนของพวกนางซึ่งเป็นขึ้นจากตาย คนอื่นๆ ถูกทรมานและไม่ยอมรับการปลดปล่อยเพื่อจะได้การเป็นขึ้นจากตายที่ดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​หญิง​ได้​พวก​ของ​ตน​ที่​ตาย​แล้ว​กลับ​ฟื้น​คืน​ชีวิต แต่​บาง​คน​ถูก​ทรมาน และ​ไม่​ยอมรับ​การ​ปลดปล่อย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ที่​ดี​กว่า​นั้น​อีก
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
  • 使徒行传 22:25 - 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 马可福音 12:25 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 马太福音 22:30 - 当复活的时候,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
  • 约翰福音 11:41 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
  • 约翰福音 11:42 - 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
  • 约翰福音 11:43 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”
  • 约翰福音 11:45 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • 使徒行传 22:29 - 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得、约翰说:“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧!
  • 使徒行传 24:15 - 并且靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 路加福音 14:14 - 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
  • 哥林多前书 15:54 - 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭” 的话就应验了。
  • 路加福音 20:36 - 因为他们不能再死,和天使一样,既是复活的人,就为上帝的儿子。
  • 路加福音 7:12 - 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。
  • 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
  • 路加福音 7:14 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“上帝眷顾了他的百姓。”
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
  • 腓立比书 3:11 - 或者我也得以从死里复活。
  • 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
  • 列王纪下 4:28 - 妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
  • 列王纪下 4:29 - 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答,要把我的杖放在孩子脸上。”
  • 列王纪下 4:30 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
  • 列王纪下 4:31 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 列王纪下 4:32 - 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
  • 列王纪下 4:33 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
  • 列王纪下 4:34 - 上床伏在孩子身上,口对口、眼对眼、手对手,既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。
  • 列王纪下 4:35 - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 列王纪下 4:36 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
  • 列王纪上 17:22 - 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
  • 列王纪上 17:23 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
  • 列王纪上 17:24 - 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
圣经
资源
计划
奉献