Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 新标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 当代译本 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 圣经新译本 - 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
  • 中文标准译本 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
  • 现代标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本(拼音版) - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • New International Version - If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
  • New International Reader's Version - What if they had been thinking of the country they had left? Then they could have returned to it.
  • English Standard Version - If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
  • New Living Translation - If they had longed for the country they came from, they could have gone back.
  • Christian Standard Bible - If they were thinking about where they came from, they would have had an opportunity to return.
  • New American Standard Bible - And indeed if they had been thinking of that country which they left, they would have had opportunity to return.
  • New King James Version - And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
  • Amplified Bible - And if they had been thinking of that country from which they departed [as their true home], they would have had [a continuing] opportunity to return.
  • American Standard Version - And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • King James Version - And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
  • New English Translation - In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
  • World English Bible - If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
  • 新標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 當代譯本 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 聖經新譯本 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 呂振中譯本 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
  • 現代標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 文理和合譯本 - 若念所出之地、必有機可歸、
  • 文理委辦譯本 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나온 옛 고향을 생각하고 있었다면 돌아갈 수도 있었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
  • Восточный перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • リビングバイブル - もし彼らに、この世の魅力ある生活に戻る気があったなら、いつでも戻れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι;
  • Nova Versão Internacional - Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu họ nhớ tiếc miền quê cũ, tất đã có ngày trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขาคิดถึงบ้านเมืองที่จากมาก็ย่อมมีโอกาสที่จะกลับไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​จริง​แล้ว ถ้า​เขา​นึก​ถึง​แผ่นดิน​ที่​เขา​ได้​จาก​มา เขา​ก็​จะ​กลับ​ไป​ได้
交叉引用
  • 創世記 31:18 - 又帶著他積聚的一切財物和他所有的牲畜,就是他在帕旦-亞蘭所積聚、擁有的牲畜,往迦南地,到他父親以撒那裡。
  • 創世記 11:31 - 塔拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,也帶著他的兒媳婦——他兒子亞伯蘭的妻子撒萊,一同從迦勒底的吾珥出來,要往迦南地去。他們來到哈蘭的時候,就在那裡住下了。
  • 創世記 32:9 - 雅各說:「我祖父亞伯拉罕的神,我父親以撒的神耶和華啊,你曾對我說:『回到你的本土本族,我必厚待你。』
  • 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配。我先前只帶著一根杖過這約旦河,如今我卻擁有這兩隊了。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我懼怕他,恐怕他來擊殺我,連母親和孩子也一同擊殺。
  • 創世記 12:10 - 當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 創世記 24:7 - 耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 創世記 24:8 - 如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 新标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
  • 当代译本 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 圣经新译本 - 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
  • 中文标准译本 - 如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;
  • 现代标点和合本 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 和合本(拼音版) - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • New International Version - If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
  • New International Reader's Version - What if they had been thinking of the country they had left? Then they could have returned to it.
  • English Standard Version - If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
  • New Living Translation - If they had longed for the country they came from, they could have gone back.
  • Christian Standard Bible - If they were thinking about where they came from, they would have had an opportunity to return.
  • New American Standard Bible - And indeed if they had been thinking of that country which they left, they would have had opportunity to return.
  • New King James Version - And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
  • Amplified Bible - And if they had been thinking of that country from which they departed [as their true home], they would have had [a continuing] opportunity to return.
  • American Standard Version - And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • King James Version - And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
  • New English Translation - In fact, if they had been thinking of the land that they had left, they would have had opportunity to return.
  • World English Bible - If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
  • 新標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 當代譯本 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 聖經新譯本 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 呂振中譯本 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
  • 現代標點和合本 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
  • 文理和合譯本 - 若念所出之地、必有機可歸、
  • 文理委辦譯本 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나온 옛 고향을 생각하고 있었다면 돌아갈 수도 있었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
  • Восточный перевод - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • リビングバイブル - もし彼らに、この世の魅力ある生活に戻る気があったなら、いつでも戻れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι;
  • Nova Versão Internacional - Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu họ nhớ tiếc miền quê cũ, tất đã có ngày trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขาคิดถึงบ้านเมืองที่จากมาก็ย่อมมีโอกาสที่จะกลับไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​จริง​แล้ว ถ้า​เขา​นึก​ถึง​แผ่นดิน​ที่​เขา​ได้​จาก​มา เขา​ก็​จะ​กลับ​ไป​ได้
  • 創世記 31:18 - 又帶著他積聚的一切財物和他所有的牲畜,就是他在帕旦-亞蘭所積聚、擁有的牲畜,往迦南地,到他父親以撒那裡。
  • 創世記 11:31 - 塔拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,也帶著他的兒媳婦——他兒子亞伯蘭的妻子撒萊,一同從迦勒底的吾珥出來,要往迦南地去。他們來到哈蘭的時候,就在那裡住下了。
  • 創世記 32:9 - 雅各說:「我祖父亞伯拉罕的神,我父親以撒的神耶和華啊,你曾對我說:『回到你的本土本族,我必厚待你。』
  • 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配。我先前只帶著一根杖過這約旦河,如今我卻擁有這兩隊了。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我懼怕他,恐怕他來擊殺我,連母親和孩子也一同擊殺。
  • 創世記 12:10 - 當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
  • 創世記 24:7 - 耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 創世記 24:8 - 如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
圣经
资源
计划
奉献