Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
heb 10:39 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 当代译本 - 但我们都不是退后走向灭亡的人,而是因为有信心而灵魂得救的人。
  • 圣经新译本 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 中文标准译本 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
  • 现代标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • New International Version - But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
  • New International Reader's Version - But we don’t belong to the people who pull back and are destroyed. We belong to the people who believe and are saved.
  • English Standard Version - But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
  • New Living Translation - But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.
  • Christian Standard Bible - But we are not those who draw back and are destroyed, but those who have faith and are saved.
  • New American Standard Bible - But we are not among those who shrink back to destruction, but of those who have faith for the safekeeping of the soul.
  • New King James Version - But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
  • Amplified Bible - But our way is not that of those who shrink back to destruction, but [we are] of those who believe [relying on God through faith in Jesus Christ, the Messiah] and by this confident faith preserve the soul.
  • American Standard Version - But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
  • King James Version - But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
  • New English Translation - But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.
  • World English Bible - But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
  • 新標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 當代譯本 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
  • 聖經新譯本 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
  • 中文標準譯本 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 現代標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 文理和合譯本 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 文理委辦譯本 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás y acaban por perderse, sino de los que tienen fe y preservan su vida.
  • 현대인의 성경 - 우리는 뒤로 물러나 멸망할 사람들이 아니라 믿고 구원을 받을 사람들입니다. 믿음의 위력
  • Новый Русский Перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
  • Восточный перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
  • リビングバイブル - 私たちは、神に背を向けて滅びる者ではなく、信じていのちを得る者なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que creem e são salvos.
  • Hoffnung für alle - Doch wir gehören nicht zu denen, die zurückweichen und verloren gehen. Wir gehören zu denen, die am Glauben festhalten und das ewige Leben gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ta chẳng bao giờ thối lui, bỏ cuộc, để rồi bị hủy diệt. Trái lại, ta giữ vững đức tin để linh hồn được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกเราไม่ใช่ผู้ที่เสื่อมถอยและถูกทำลาย แต่เป็นผู้ที่เชื่อและได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ไม่​ใช่​พวก​ที่​ถอย​กลับ​ไป​สู่​ความ​พินาศ แต่​เป็น​พวก​ที่​มี​ความ​เชื่อ​เพื่อ​ความ​รอด​พ้น​ของ​จิต​วิญญาณ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 当代译本 - 但我们都不是退后走向灭亡的人,而是因为有信心而灵魂得救的人。
  • 圣经新译本 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 中文标准译本 - 然而,我们不是退缩以致灭亡 的人,而是有信仰以致保全灵魂 的人。
  • 现代标点和合本 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
  • New International Version - But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.
  • New International Reader's Version - But we don’t belong to the people who pull back and are destroyed. We belong to the people who believe and are saved.
  • English Standard Version - But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
  • New Living Translation - But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.
  • Christian Standard Bible - But we are not those who draw back and are destroyed, but those who have faith and are saved.
  • New American Standard Bible - But we are not among those who shrink back to destruction, but of those who have faith for the safekeeping of the soul.
  • New King James Version - But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
  • Amplified Bible - But our way is not that of those who shrink back to destruction, but [we are] of those who believe [relying on God through faith in Jesus Christ, the Messiah] and by this confident faith preserve the soul.
  • American Standard Version - But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
  • King James Version - But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
  • New English Translation - But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.
  • World English Bible - But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
  • 新標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
  • 當代譯本 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
  • 聖經新譯本 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
  • 中文標準譯本 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 現代標點和合本 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
  • 文理和合譯本 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
  • 文理委辦譯本 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás y acaban por perderse, sino de los que tienen fe y preservan su vida.
  • 현대인의 성경 - 우리는 뒤로 물러나 멸망할 사람들이 아니라 믿고 구원을 받을 사람들입니다. 믿음의 위력
  • Новый Русский Перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
  • Восточный перевод - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
  • リビングバイブル - 私たちは、神に背を向けて滅びる者ではなく、信じていのちを得る者なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que creem e são salvos.
  • Hoffnung für alle - Doch wir gehören nicht zu denen, die zurückweichen und verloren gehen. Wir gehören zu denen, die am Glauben festhalten und das ewige Leben gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ta chẳng bao giờ thối lui, bỏ cuộc, để rồi bị hủy diệt. Trái lại, ta giữ vững đức tin để linh hồn được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกเราไม่ใช่ผู้ที่เสื่อมถอยและถูกทำลาย แต่เป็นผู้ที่เชื่อและได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ไม่​ใช่​พวก​ที่​ถอย​กลับ​ไป​สู่​ความ​พินาศ แต่​เป็น​พวก​ที่​มี​ความ​เชื่อ​เพื่อ​ความ​รอด​พ้น​ของ​จิต​วิญญาณ
    圣经
    资源
    计划
    奉献