Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 中文标准译本 - 因此,弟兄们,我们藉着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we are not afraid to enter the Most Holy Room. We enter boldly because of the blood of Jesus.
  • English Standard Version - Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
  • New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
  • The Message - So, friends, we can now—without hesitation—walk right up to God, into “the Holy Place.” Jesus has cleared the way by the blood of his sacrifice, acting as our priest before God. The “curtain” into God’s presence is his body.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus  —
  • New American Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
  • New King James Version - Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • Amplified Bible - Therefore, believers, since we have confidence and full freedom to enter the Holy Place [the place where God dwells] by [means of] the blood of Jesus,
  • American Standard Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • King James Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
  • New English Translation - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
  • World English Bible - Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我們既有坦然無懼的心,靠着耶穌的血而進入聖所,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, mediante la sangre de Jesús, tenemos plena libertad para entrar en el Lugar Santísimo,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 우리는 예수님의 피로 떳떳하게 지성소에 들어갈 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
  • Восточный перевод - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, благодаря крови Исо, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
  • リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Lugar Santíssimo pelo sangue de Jesus,
  • Hoffnung für alle - Und so, liebe Brüder und Schwestern, können wir jetzt durch das Blut, das Jesus Christus am Kreuz für uns vergossen hat, frei und ungehindert ins Allerheiligste eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, thưa anh chị em, chúng ta được dạn dĩ vào Nơi Chí Thánh nhờ máu Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อเรามั่นใจที่จะเข้าสู่อภิสุทธิสถานโดยพระโลหิตของพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย ใน​เมื่อ​พวก​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ที่​จะ​เข้า​สู่​อภิสุทธิ​สถาน​โดย​โลหิต​ของ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 希伯來書 9:7 - 至於第二間會幕,只有大祭司一年進去一次,沒有不帶著血的;這血是為自己和子民無意中犯的罪所獻上的。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈指明這一點:只要第一間會幕還存在,進入至聖所的道路就還沒有顯明出來。
  • 希伯來書 9:3 - 會幕第二層幔子後面,叫做至聖所,
  • 希伯來書 9:23 - 既然那些諸天之上事物的模型,必須用這些祭物 來潔淨,那天上事物的本體就必須用比這些更好的祭物來潔淨,
  • 希伯來書 9:24 - 因為基督不是進入了人手所造的聖所——那不過是真聖所的象徵——而是進入了上天本身,如今替我們顯現在神的面前。
  • 希伯來書 9:25 - 他也不用再三地將自己獻上,像大祭司年年帶著牛羊的 血進入聖所那樣,
  • 希伯來書 7:25 - 故此,他也能徹底 拯救那些藉著他來到神面前的人;因為他一直活著,為他們代求。
  • 羅馬書 8:15 - 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 加拉太書 4:6 - 而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 加拉太書 4:7 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 以弗所書 3:12 - 在基督裡,藉著信基督,我們能坦然無懼、確信無疑地來到神面前 。
  • 提摩太後書 1:7 - 實際上,神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是大能、慈愛、自制的靈。
  • 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心 ,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的 來事奉他。
  • 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
  • 希伯來書 4:16 - 因此,讓我們坦然無懼地來到恩典的寶座前,為要得著憐憫,尋見恩典,做為及時的幫助。
  • 希伯來書 9:12 - 他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 中文标准译本 - 因此,弟兄们,我们藉着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
  • New International Version - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we are not afraid to enter the Most Holy Room. We enter boldly because of the blood of Jesus.
  • English Standard Version - Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
  • New Living Translation - And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven’s Most Holy Place because of the blood of Jesus.
  • The Message - So, friends, we can now—without hesitation—walk right up to God, into “the Holy Place.” Jesus has cleared the way by the blood of his sacrifice, acting as our priest before God. The “curtain” into God’s presence is his body.
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus  —
  • New American Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
  • New King James Version - Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • Amplified Bible - Therefore, believers, since we have confidence and full freedom to enter the Holy Place [the place where God dwells] by [means of] the blood of Jesus,
  • American Standard Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • King James Version - Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
  • New English Translation - Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
  • World English Bible - Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,耶穌為我們開闢了一條又新又活的路,使我們可以靠著祂的血穿過幔子,就是祂的身體,坦然進入至聖所。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,我們既有坦然無懼的心,靠着耶穌的血而進入聖所,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、毅然而入聖所、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人茲得藉耶穌之寶血、遵其為吾人開闢之路、而自由進入閟幄矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, mediante la sangre de Jesús, tenemos plena libertad para entrar en el Lugar Santísimo,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 우리는 예수님의 피로 떳떳하게 지성소에 들어갈 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
  • Восточный перевод - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, благодаря крови Исо, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
  • リビングバイブル - ですから、愛する皆さん。いま私たちは、イエスが血を流されたことによって、神のおられる至聖所に堂々と入って行けるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Lugar Santíssimo pelo sangue de Jesus,
  • Hoffnung für alle - Und so, liebe Brüder und Schwestern, können wir jetzt durch das Blut, das Jesus Christus am Kreuz für uns vergossen hat, frei und ungehindert ins Allerheiligste eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, thưa anh chị em, chúng ta được dạn dĩ vào Nơi Chí Thánh nhờ máu Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อเรามั่นใจที่จะเข้าสู่อภิสุทธิสถานโดยพระโลหิตของพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย ใน​เมื่อ​พวก​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ที่​จะ​เข้า​สู่​อภิสุทธิ​สถาน​โดย​โลหิต​ของ​พระ​เยซู
  • 希伯來書 9:7 - 至於第二間會幕,只有大祭司一年進去一次,沒有不帶著血的;這血是為自己和子民無意中犯的罪所獻上的。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈指明這一點:只要第一間會幕還存在,進入至聖所的道路就還沒有顯明出來。
  • 希伯來書 9:3 - 會幕第二層幔子後面,叫做至聖所,
  • 希伯來書 9:23 - 既然那些諸天之上事物的模型,必須用這些祭物 來潔淨,那天上事物的本體就必須用比這些更好的祭物來潔淨,
  • 希伯來書 9:24 - 因為基督不是進入了人手所造的聖所——那不過是真聖所的象徵——而是進入了上天本身,如今替我們顯現在神的面前。
  • 希伯來書 9:25 - 他也不用再三地將自己獻上,像大祭司年年帶著牛羊的 血進入聖所那樣,
  • 希伯來書 7:25 - 故此,他也能徹底 拯救那些藉著他來到神面前的人;因為他一直活著,為他們代求。
  • 羅馬書 8:15 - 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 加拉太書 4:6 - 而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 加拉太書 4:7 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 以弗所書 3:12 - 在基督裡,藉著信基督,我們能坦然無懼、確信無疑地來到神面前 。
  • 提摩太後書 1:7 - 實際上,神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是大能、慈愛、自制的靈。
  • 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心 ,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的 來事奉他。
  • 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
  • 希伯來書 4:16 - 因此,讓我們坦然無懼地來到恩典的寶座前,為要得著憐憫,尋見恩典,做為及時的幫助。
  • 希伯來書 9:12 - 他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。
圣经
资源
计划
奉献