逐节对照
- 中文標準譯本 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
- 新标点和合本 - 论到使者,又说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于使者,他说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本2010(神版-简体) - 关于使者,他说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 当代译本 - 上帝提到天使的时候,只是说: “祂以风为使者,以火焰为仆役。”
- 圣经新译本 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
- 中文标准译本 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
- 现代标点和合本 - 论到使者,又说: “神以风为使者, 以火焰为仆役。”
- 和合本(拼音版) - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
- New International Version - In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”
- New International Reader's Version - Here is something else God says about the angels. “God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” ( Psalm 104:4 )
- English Standard Version - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
- New Living Translation - Regarding the angels, he says, “He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”
- The Message - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
- Christian Standard Bible - And about the angels he says: He makes his angels winds, and his servants a fiery flame,
- New American Standard Bible - And regarding the angels He says, “He makes His angels winds, And His ministers a flame of fire.”
- New King James Version - And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
- Amplified Bible - And concerning the angels He says, “Who makes His angels winds, And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
- American Standard Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
- King James Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
- New English Translation - And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
- World English Bible - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
- 新標點和合本 - 論到使者,又說: 神以風為使者, 以火焰為僕役;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於使者,他說: 「上帝以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 當代譯本 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
- 聖經新譯本 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
- 呂振中譯本 - 論到天使們、他是說: 『 上帝 以風為他的使者, 以燄火為他的僕役』;
- 現代標點和合本 - 論到使者,又說: 「神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 文理和合譯本 - 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
- 文理委辦譯本 - 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
- 현대인의 성경 - 또 천사들에 대해서는 “하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
- La Bible du Semeur 2015 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
- リビングバイブル - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
- Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
- Nova Versão Internacional - Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes” .
- Hoffnung für alle - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้ากล่าวถึงทูตสวรรค์ว่า “พระองค์บันดาลให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นดุจลม และให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นดุจเปลวไฟ”
交叉引用
- 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立在他的上方,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
- 但以理書 7:10 - 從他面前有一條火河湧流而出; 事奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬; 庭審已經開始 ,書卷都打開了。
- 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我,說:「這些是天上四方的風,站立在全地之主面前,現在從那裡出來了。
- 列王紀下 2:11 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
- 希伯來書 1:14 - 難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
- 列王紀下 6:17 - 隨後,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你打開他的眼睛,使他看見。」耶和華打開那僕人的眼睛,他就看見了,看哪,山上布滿了火戰馬、火戰車,圍繞著以利沙。
- 詩篇 104:4 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。