逐节对照
- 環球聖經譯本 - 神在古時候藉著眾先知向我們的列祖說話,分很多部分,用很多方式;
- 新标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古时候,上帝藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 当代译本 - 在古代,上帝曾借着先知多次多方向我们的祖先说话,
- 圣经新译本 - 神在古时候,曾经多次用种种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
- 中文标准译本 - 过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,
- 现代标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本(拼音版) - 上帝既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖;
- New International Version - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
- New International Reader's Version - In the past, God spoke to our people through the prophets. He spoke at many times. He spoke in different ways.
- English Standard Version - Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
- New Living Translation - Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
- The Message - Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries. Recently he spoke to us directly through his Son. By his Son, God created the world in the beginning, and it will all belong to the Son at the end. This Son perfectly mirrors God, and is stamped with God’s nature. He holds everything together by what he says—powerful words!
- Christian Standard Bible - Long ago God spoke to our ancestors by the prophets at different times and in different ways.
- New American Standard Bible - God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- New King James Version - God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
- Amplified Bible - God, having spoken to the fathers long ago in [the voices and writings of] the prophets in many separate revelations [each of which set forth a portion of the truth], and in many ways,
- American Standard Version - God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
- King James Version - God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
- New English Translation - After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
- World English Bible - God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
- 新標點和合本 - 神既在古時藉着眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古時候,上帝藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 古時候, 神藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 當代譯本 - 在古代,上帝曾藉著先知多次多方向我們的祖先說話,
- 聖經新譯本 - 神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
- 呂振中譯本 - 上帝既用許多階段許多方式、在往古時候、藉着眾神言人 向列祖說話,
- 中文標準譯本 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 現代標點和合本 - 神既在古時藉著眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 文理和合譯本 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
- 文理委辦譯本 - 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今值季世、使其子諭我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古時天主藉諸先知屢次多方諭列祖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 粵若稽古、天主迭假先知之口、多方曉諭列祖;
- Nueva Versión Internacional - Dios, que muchas veces y de varias maneras habló a nuestros antepasados en otras épocas por medio de los profetas,
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님께서는 예언자들을 통하여 여러 가지 방법으로 수없이 우리 조상 들에게 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
- Восточный перевод - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
- リビングバイブル - 神は昔、幻や夢や、時には直接の啓示などいろいろな方法で、預言者を通してご自分の計画を少しずつ明らかになさいました。
- Nestle Aland 28 - Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- Nova Versão Internacional - Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
- Hoffnung für alle - In der Vergangenheit hat Gott immer wieder und auf vielfältige Weise durch die Propheten zu unseren Vorfahren gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thời xưa, Đức Chúa Trời đã dùng các nhà tiên tri dạy bảo tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางผู้เผยพระวจนะหลายครั้งหลายคราด้วยวิธีการต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยก่อน พระเจ้าได้กล่าวกับบรรพบุรุษของเราโดยผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายครั้ง และด้วยวิธีต่างๆ กัน
- Thai KJV - ในโบราณกาลพระเจ้าได้ตรัสด้วยวิธีต่างๆมากมายแก่บรรพบุรุษทางพวกศาสดาพยากรณ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในสมัยก่อน พระเจ้าได้พูดกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางพวกผู้พูดแทนพระองค์หลายครั้ง ด้วยวิธีการที่หลากหลาย
- onav - إِنَّ اللهَ، فِي الأَزْمِنَةِ الْمَاضِيَةِ، كَلَّمَ آبَاءَنَا بِلِسَانِ الأَنْبِيَاءِ (الَّذِينَ نَقَلُوا إِعْلانَاتٍ) بِطُرُقٍ عَدِيدَةٍ وَمُتَنَوِّعَةٍ.
交叉引用
- 創世記 6:3 - 耶和華說:“我的靈不會永遠留在人裡面,因為他們畢竟是肉體;然而,他們的日子還有一百二十年。”
- 創世記 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一個人和他扭打,直到天亮。
- 創世記 32:25 - 那人見自己制伏不了他,就擊打他的髖關節。於是,雅各的髖關節就在和那人扭打時扭傷了。
- 創世記 32:26 - 那人說:“天已經亮了,讓我走吧!”雅各說:“你不給我祝福,我就不讓你走!”
- 創世記 32:27 - 那人對他說:“你叫甚麼名字?”他說:“雅各。”
- 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
- 創世記 32:29 - 雅各問他說:“請告訴我你的名字。”那人說:“為甚麼問我的名字?”然後他在那裡給雅各祝福。
- 創世記 32:30 - 雅各給那個地方起名叫神面鎮,意思是:“我面對面看見了 神,我的性命竟然保住了!”
- 創世記 8:15 - 神吩咐挪亞說:
- 創世記 8:16 - “你、你的妻子、兒子、兒媳婦都要從方舟裡出來。
- 創世記 8:17 - 所有和你一起的動物,就是一切有肉體的—飛鳥、牲畜、一切在地上活動的爬行動物,你都要帶出來;牠們要在地上滋生,在地上繁衍、增多。”
- 創世記 8:18 - 於是,挪亞和他的兒子,以及他的妻子和兒媳婦都出來了;
- 創世記 8:19 - 所有野獸、所有爬行動物、所有飛鳥、所有在地上活動的,也都按著自己的族類出了方舟。
- 出埃及記 3:1 - 那時,摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊群。有一天,他領羊群往荒野的另一邊去,來到 神的山,就是何烈。
- 出埃及記 3:2 - 耶和華的使者,以荊棘裡火焰的形式向他顯現。摩西觀看,看見這棵荊棘在火裡燃燒著,這棵荊棘卻沒有被燒毀。
- 出埃及記 3:3 - 摩西說:“我要過去看看這個大異象,那棵荊棘為甚麼燒不掉?”
- 出埃及記 3:4 - 耶和華見他過去觀看, 神就在那棵荊棘裡呼喚他,說:“摩西,摩西!”他說:“我在這裡聽候!”
- 出埃及記 3:5 - 神說:“不要靠近這裡,脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。”
- 出埃及記 3:6 - 他接著說:“我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西就掩住自己的面,因為害怕看見 神。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及受的痛苦,我確實看見了;他們因監工壓迫而發出的喊聲,我也聽見了。我知道他們的苦痛,
- 出埃及記 3:8 - 所以我就下來搭救他們脫離埃及人的手,領他們上去離開這地,到一片美好寬闊的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
- 出埃及記 3:9 - 現在以色列人的喊聲的確已經達到我這裡,我也看見了埃及人對他們的壓迫。
- 出埃及記 3:10 - 現在,你來!我要差遣你到法老那裡,把我的子民以色列人從埃及領出來。”
- 出埃及記 3:11 - 摩西對 神說:“我是誰?我怎能去見法老,怎能把以色列人從埃及領出來呢?”
- 出埃及記 3:12 - 神說:“我必與你同在!你把這人民從埃及領出來之後,你們會在這座山上侍奉 神;這就是給你的標記,證明是我親自差遣你的。”
- 出埃及記 3:13 - 摩西對 神說:“假如我到以色列人那裡,對他們說:‘你們列祖的 神差遣我到你們這裡來。’他們會對我說:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?”
- 出埃及記 3:14 - 神對摩西說:“我是我恆常所是。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘“我是”差遣我到你們這裡。’”
- 出埃及記 3:15 - 神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們列祖的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,差遣我到你們這裡來。’這是我永恆的名字,這是我萬代的稱號。
- 出埃及記 3:16 - 你去,召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們列祖的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,已經向我顯現,說:“我著實眷顧你們,關切你們在埃及所受的對待。
- 出埃及記 3:17 - 我說過‘我要把你們領上來,脫離埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
- 出埃及記 3:18 - 他們會聽你的話。你要和以色列的長老們到埃及王那裡,對他說:‘耶和華 希伯來人的 神向我們顯現了!所以請你讓我們在荒野走三天的路程,好讓我們宰獻祭牲給耶和華我們的 神。’
- 出埃及記 3:19 - 但是我知道,如果不用強勁的手,埃及王就不會讓你們走。
- 出埃及記 3:20 - 因此我要伸出手,在埃及境內施行我的全部奇蹟來擊打埃及,之後他才會放你們走。
- 出埃及記 3:21 - 我要使這班子民在埃及人眼前蒙恩,這樣,你們走的時候就不會空手走。
- 出埃及記 3:22 - 每個女人都會向女鄰居和住在同一所房子的女子索取銀器、金器、衣服,穿戴在你們的兒子和女兒身上。這樣你們就會向埃及人奪回財物了。”
- 創世記 26:2 - 那時耶和華向以撒顯現,說:“你不要下到埃及去,而要住在我告訴你的地。
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我會與你同在,並且賜福給你,因為我要把所有這些地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 26:4 - 我要增多你的後裔,像天上的繁星;我要把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都會藉著你的後裔說自己蒙福。
- 創世記 26:5 - 這是因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的訓示、誡命、規定和指示。”
- 創世記 28:12 - 他做了一個夢,夢見一個梯子向地上放,立起,頂連著天;又夢見 神的眾使者在梯子上,上去下來;
- 創世記 28:13 - 還夢見耶和華站在他旁邊,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你現在躺著的這片土地,我要賜給你和你的後裔。
- 創世記 28:14 - 你的後裔會像地上的塵沙那麼多;你會向西東北南擴展;地上萬族都會藉著你和你的後裔蒙福。
- 創世記 28:15 - 要知道,我與你同在,你無論到哪裡去,我都會保護你;我會領你回到這地,因為我由始至終都不會離棄你,而會實現我對你說的話!”
- 創世記 6:13 - 神對挪亞說:“我已經決定,一切肉體的大限將到,因為他們使地上充滿殘暴。我很快就要把他們和大地一起毀滅!
- 創世記 6:14 - 而你,要造一艘歌斐木方舟,方舟裡面要造一些艙房;方舟內外都要塗上防水塗料。
- 創世記 6:15 - 你要這樣造方舟:方舟要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。
- 創世記 6:16 - 方舟上要做一個透光口,距離頂部一肘;方舟的門要開在旁邊;要造底層、第二層、第三層。
- 創世記 6:17 - 我很快就要使洪水臨到大地,毀滅天下一切有生命氣息的肉體;地上一切都要滅亡。
- 創世記 6:18 - 但是我要和你立約。你要進入方舟—你、你的兒子、妻子、兒媳婦和你一起。
- 創世記 6:19 - 而且,一切有生命的,一切肉體,你要把每樣一對帶進方舟,好使牠們和你一同保存生命;一對是一公一母。
- 創世記 6:20 - 各類飛鳥、各類牲畜、各種各類在土地上的爬行動物,每樣一對,都要來到你那裡,以保存生命。
- 創世記 6:21 - 至於你,你要拿各種可吃的食品,儲存在你身邊,作你和他們的食物。”
- 創世記 6:22 - 挪亞就去做; 神所吩咐他的一切,他都照樣做了。
- 創世記 9:1 - 神賜福挪亞和他的兒子們,對他們說:“你們要繁衍、增多,遍滿大地。
- 創世記 9:2 - 地上所有野獸、天空的所有飛鳥、所有在土地上爬行的動物、海裡所有的魚,都將畏懼你們,害怕你們,這一切都交在你們手裡了。
- 創世記 9:3 - 所有活的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,就像從前賜給你們草穀豆蔬等植物一樣。
- 創世記 9:4 - 但是帶著性命的肉,就是帶著血的,你們不可吃。
- 創世記 9:5 - 殺害你們性命的血債,我必追討;是任何野獸做的,我都會向牠追討;是人做的—哪怕是人自己兄弟做的,我都會向他追討人命。
- 創世記 9:6 - 誰使人流血喪命, 人也要使他流血喪命; 因為 神造人 是按自己的形象。
- 創世記 9:7 - 至於你們,要繁衍、增多,在地上滋生,在地上增多。”
- 創世記 9:8 - 神對挪亞和與他一起的兒子們說:
- 創世記 9:9 - “我現在就與你們、與你們未來的後裔立我的約,
- 創世記 9:10 - 並且與所有跟你們在一起有生命的動物立約,就是跟你們在一起的飛鳥、牲畜和地上所有野獸—所有出了方舟的,還有地上所有活物立約。
- 創世記 9:11 - 我與你們立我的約:所有肉體不會再被滔滔洪水除滅,不會再有洪水毀滅大地了。”
- 創世記 9:12 - 神說:“我與你們,並且與所有跟你們在一起有生命的動物立約,以此為記號,直到永世萬代:
- 創世記 9:13 - 我的弓,我放在雲裡,作為我與大地立約的記號。
- 創世記 9:14 - 每當我使雲出現在大地上空,弓出現在雲裡,
- 創世記 9:15 - 我就顧念我的約,就是我與你們以及一切有生命的動物—與一切肉體所立的約:水不會再變成洪水來毀滅所有肉體了。
- 創世記 9:16 - 弓在雲裡出現,我看見了就會顧念這個永遠之約,就是 神與地上一切有生命的動物、一切肉體所立的。”
- 創世記 9:17 - 神對挪亞說:“這就是我與地上一切肉體所立之約的記號。”
- 創世記 46:2 - 神在夜間的異象裡對以色列說話—他說:“雅各,雅各!”雅各說:“我在這裡聽候。”
- 創世記 46:3 - 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
- 創世記 46:4 - 我要親自與你一起下到埃及,也必定親自把你領上來。約瑟要親手合上你的眼睛。”
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,那日就有很多人到他的住所來。他從早到晚向他們講解,鄭重地為 神的王國作見證,引用摩西的律法和先知的話勸說他們信耶穌。
- 使徒行傳 13:32 - 我們報給你們好信息,就是 神給列祖的應許實現了;
- 約翰福音 7:22 - 摩西把割禮傳給你們,你們也在安息日給人行割禮—其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的。
- 希伯來書 2:2 - 既然那藉著天使傳講的話是有效的,而一切違命和叛逆的事都得了報應,
- 創世記 12:1 - 耶和華對亞伯蘭說:“你要離開你的出生地、你的父家,到我要指示你的地去。
- 創世記 12:2 - 我要使你成為大國, 我要賜福給你, 我要使你的名為大; 你要成為蒙福的人;
- 創世記 12:3 - 我要賜福給那些祝福你的人; 那詛咒你的人,我要詛咒; 地上萬族 都會藉著你蒙福。”
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:“這就是我從前和你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記有關我的一切,都必須應驗。”
- 路加福音 1:72 - 他向我們列祖施憐憫, 記住他的聖約,
- 路加福音 1:55 - 給亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠, 正如他向我們列祖所說的。”
- 約翰福音 9:29 - 我們知道 神曾對摩西說話;但是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
- 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在 你和女人之間、 你的後裔和她的後裔之間; 女人的後裔會傷你的頭, 你會傷他的腳跟。”
- 使徒行傳 2:30 - 大衛既然是先知,知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中,立一位坐在他的寶座上,
- 路加福音 24:27 - 於是,耶穌從摩西和眾先知開始,把所有關於自己的經文,都給他們解釋了。
- 民數記 12:6 - 耶和華說: “你們要聽我的話! 如果你們有耶和華的先知, 藉著異象,我讓他認識我, 藉著夢境,我對他說話;
- 民數記 12:7 - 我的僕人摩西卻不一樣, 他在我的全家盡忠。
- 民數記 12:8 - 面對面,我與他說話— 清楚地,不用隱語, 耶和華的形象他都能看到。 你們怎敢出言攻擊我的僕人摩西?”
- 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,預言過你們要得恩典的眾先知都搜索及考察過。
- 彼得前書 1:11 - 在他們心裡的基督的靈,預先見證了基督要受的苦難和之後的榮耀,他們考察過這究竟是指甚麼人和甚麼時候。
- 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道他們在這些事上的服侍,並不是為自己,而是為你們。現在,這些事通過那些傳福音給你們的人,靠著從天上差遣來的聖靈,已經傳給你們了;連眾天使也渴望察看這些事。
- 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的老年人會做異夢, 你們的年輕人會見異象。
- 彼得後書 1:20 - 最要緊的是你們要知道:聖經裡所有的先知話語,都不是出於先知自己的見解,
- 彼得後書 1:21 - 因為先知話語從來不是出於人意,而是人受聖靈感動說出從 神而來的話。