逐节对照
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必強乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、必黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾眾、
- 新标点和合本 - 耶和华说:“所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗巴伯啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。约撒答的儿子约书亚大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗巴伯啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。约撒答的儿子约书亚大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
- 当代译本 - 所罗巴伯啊,你要刚强,这是耶和华说的。约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你要刚强;这地方的所有百姓啊,你们要刚强。这是耶和华说的。你们要动工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。
- 中文标准译本 - 现在,所罗巴伯啊,你要坚强!这是耶和华的宣告。约萨达的儿子大祭司约书亚啊,你要坚强!这地所有的子民哪,你们要坚强!这是耶和华的宣告。你们行动吧,因为我与你们同在。这是万军之耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约萨答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工!因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
- New International Version - But now be strong, Zerubbabel,’ declares the Lord. ‘Be strong, Joshua son of Jozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ declares the Lord, ‘and work. For I am with you,’ declares the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - But be strong, Zerubbabel,’ announces the Lord. ‘Be strong, Joshua. Be strong, all of you people in the land,’ announces the Lord. ‘Start rebuilding. I am with you,’ announces the Lord who rules over all.
- English Standard Version - Yet now be strong, O Zerubbabel, declares the Lord. Be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, declares the Lord. Work, for I am with you, declares the Lord of hosts,
- New Living Translation - But now the Lord says: Be strong, Zerubbabel. Be strong, Jeshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people still left in the land. And now get to work, for I am with you, says the Lord of Heaven’s Armies.
- The Message - “‘So get to work, Zerubbabel!’—God is speaking. “‘Get to work, Joshua son of Jehozadak—high priest!’ “‘Get to work, all you people!’—God is speaking. “‘Yes, get to work! For I am with you.’ The God-of-the-Angel-Armies is speaking! ‘Put into action the word I covenanted with you when you left Egypt. I’m living and breathing among you right now. Don’t be timid. Don’t hold back.’
- Christian Standard Bible - Even so, be strong, Zerubbabel — this is the Lord’s declaration. Be strong, Joshua son of Jehozadak, high priest. Be strong, all you people of the land — this is the Lord’s declaration. Work! For I am with you — the declaration of the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - But now take courage, Zerubbabel,’ declares the Lord, ‘take courage also, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you people of the land take courage,’ declares the Lord, ‘and work; for I am with you,’ declares the Lord of armies.
- New King James Version - Yet now be strong, Zerubbabel,’ says the Lord; ‘and be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land,’ says the Lord, ‘and work; for I am with you,’ says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - But now be courageous, Zerubbabel,’ declares the Lord, ‘be courageous also, Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and be courageous, all you people of the land,’ declares the Lord, ‘and work; for I am with you,’ declares the Lord of hosts.
- American Standard Version - Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,
- King James Version - Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts:
- New English Translation - Even so, take heart, Zerubbabel,’ says the Lord. ‘Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you citizens of the land,’ says the Lord, ‘and begin to work. For I am with you,’ says the Lord who rules over all.
- World English Bible - Yet now be strong, Zerubbabel,’ says Yahweh. ‘Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ says Yahweh, ‘and work, for I am with you,’ says Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強!約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強!這地的百姓,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅巴伯啊,現在,你當剛強!這是耶和華說的。約撒答的兒子約書亞大祭司啊,你當剛強!這是耶和華說的。這地的百姓啊,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅巴伯啊,現在,你當剛強!這是耶和華說的。約撒答的兒子約書亞大祭司啊,你當剛強!這是耶和華說的。這地的百姓啊,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
- 當代譯本 - 所羅巴伯啊,你要剛強,這是耶和華說的。約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你要剛強;這地方的所有百姓啊,你們要剛強。這是耶和華說的。你們要動工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“所羅巴伯啊!現在你要剛強。”耶和華說:“約撒答的兒子大祭司約書亞啊!你要剛強;這地的一切子民啊!你們也要剛強,並且要作工。”萬軍之耶和華說:“因為我與你們同在。
- 呂振中譯本 - 現在呢、 所羅巴伯 啊,永恆主發神諭說:你要剛強! 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 啊,你要剛強!這地的眾民哪,永恆主發神諭說:你 們 要剛強!要作工!因為萬軍之永恆主發神諭說:是我與你們同在:
- 中文標準譯本 - 現在,所羅巴伯啊,你要堅強!這是耶和華的宣告。約薩達的兒子大祭司約書亞啊,你要堅強!這地所有的子民哪,你們要堅強!這是耶和華的宣告。你們行動吧,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強!約薩答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強!這地的百姓,你們都當剛強做工!因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、所羅巴伯歟、其強乃心、約撒答子大祭司約書亞歟、其強乃心、耶和華又曰、斯土眾民歟、其強乃心、興工操作、蓋我偕爾、萬軍之耶和華言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 所羅巴伯 歟、爾當勉力、 勉力或作強爾志下同 約撒答 子大祭司 約書亞 歟、爾當勉力、主曰、斯地之民歟、爾當勉力以操作、因我眷祐爾、此乃萬有之主所言、
- Nueva Versión Internacional - Pues ahora, ¡ánimo, Zorobabel! —afirma el Señor—. ¡Ánimo, Josué hijo de Josadac! ¡Tú eres el sumo sacerdote! ¡Ánimo, pueblo de esta tierra! —afirma el Señor—. ¡Manos a la obra, que yo estoy con ustedes! —afirma el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 그러나 용기를 가져라. 스룹바벨과 여호수아와 이 땅 모든 백성아, 힘을 내어 일하라. 내가 너희와 함께한다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Господь. – Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, – возвещает Господь, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Господь Сил, –
- Восточный перевод - Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Вечный. – Ободрись, Иешуа, сын Иехоцадака, главный священнослужитель. Ободрись, и весь народ страны, – возвещает Вечный, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Вечный. – Ободрись, Иешуа, сын Иехоцадака, главный священнослужитель. Ободрись, и весь народ страны, – возвещает Вечный, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Вечный. – Ободрись, Иешуа, сын Иехоцадака, главный священнослужитель. Ободрись, и весь народ страны, – возвещает Вечный, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant : courage, Zorobabel, dit l’Eternel. Toi aussi, Josué, fils de Yehotsadaq, grand-prêtre, prends courage ! Courage, vous aussi, tous les gens du pays ! dit l’Eternel. Mettez-vous à l’œuvre, car je suis avec vous. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - しかし勇気を出せ、ゼルバベル、ヨシュア、すべての民よ。元気を出して働け。わたしが共にいるのだからと、全能の主が言われる。
- Nova Versão Internacional - “Coragem, Zorobabel”, declara o Senhor. “Coragem, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque. Coragem! Ao trabalho, ó povo da terra!”, declara o Senhor. “Porque eu estou com vocês”, declara o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Aber ich, der Herr, sage: Lasst den Mut nicht sinken, Serubbabel und Jeschua! Und ihr Menschen von Juda, seid stark und arbeitet weiter! Denn ich, der Herr, der allmächtige Gott, stehe euch bei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ Chúa Hằng Hữu phán: Hãy mạnh mẽ, Xô-rô-ba-bên. Hãy mạnh mẽ, Thầy Thượng tế Giô-sua, con Giô-sa-đác. Hãy mạnh mẽ, tất cả con dân còn sót lại trong xứ. Hãy làm việc, vì Ta ở với các ngươi, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้จงเข้มแข็งเถิด เศรุบบาเบลเอ๋ย’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘จงเข้มแข็งเถิด มหาปุโรหิตโยชูวาบุตรเยโฮซาดักเอ๋ย จงเข้มแข็งเถิด ประชาชนทั้งปวงในดินแดนนี้’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘และจงทำงานไปเถิด เพราะเราอยู่กับเจ้า’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “แต่จงเข้มแข็งเถิด เศรุบบาเบลเอ๋ย จงเข้มแข็งเถิด โยชูวาบุตรเยโฮซาดักหัวหน้ามหาปุโรหิต จงเข้มแข็งเถิด พวกเจ้าทุกคนที่เป็นประชาชนของแผ่นดิน” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จงปฏิบัติงาน เพราะเราอยู่กับพวกเจ้า” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนั้น
交叉引用
- 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
- 撒母耳記上 16:18 - 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、為耶和華所佑。
- 哈該書 1:13 - 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾眾、
- 哥林多前書 16:13 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
- 提摩太後書 2:1 - 小子爾賴基督 耶穌恩、當剛健、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 出埃及記 3:12 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
- 歷代志上 22:13 - 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。
- 士師記 2:18 - 耶和華既挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。
- 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
- 約書亞記 1:6 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
- 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
- 使徒行傳 7:9 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
- 申命記 31:23 - 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
- 撒母耳記下 5:10 - 自此大闢、日漸昌大、萬有之上帝耶和華祐之。
- 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
- 撒迦利亞書 8:9 - 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、