Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 現在你們要反思,今天之前,就是耶和華的聖殿還沒有一塊石頭壘在另一塊石頭上的時候,
  • 新标点和合本 - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 当代译本 - “‘你们现在要回想重建耶和华殿之前的光景。
  • 圣经新译本 - “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
  • 中文标准译本 - 现在你们要反思,今天之前,就是耶和华的圣殿还没有一块石头垒在另一块石头上的时候,
  • 现代标点和合本 - 现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本(拼音版) - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • New International Version - “ ‘Now give careful thought to this from this day on —consider how things were before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • New International Reader's Version - “ ‘Think carefully about this from now on. Think about how things were before the Lord’s temple was built. This was before one stone was laid on top of another.
  • English Standard Version - Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord,
  • New Living Translation - Look at what was happening to you before you began to lay the foundation of the Lord’s Temple.
  • The Message - “‘Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple, how did it go with you? Isn’t it true that your foot-dragging, halfhearted efforts at rebuilding the Temple of God were reflected in a sluggish, halfway return on your crops—half the grain you were used to getting, half the wine? I hit you with drought and blight and hail. Everything you were doing got hit. But it didn’t seem to faze you. You continued to ignore me.’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Now from this day on, think carefully: Before one stone was placed on another in the Lord’s temple,
  • New American Standard Bible - But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • New King James Version - ‘And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord—
  • Amplified Bible - But now, do consider [what will happen] from this day forward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • American Standard Version - And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
  • King James Version - And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
  • New English Translation - Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • World English Bible - Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in Yahweh’s temple.
  • 新標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 當代譯本 - 「『你們現在要回想重建耶和華殿之前的光景。
  • 聖經新譯本 - “現在你們要反省,從今日起回想過往,就是在耶和華的殿還沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上面以前,
  • 呂振中譯本 - 現在你們要用心想想:從今日起 必怎樣不同 。在永恆主殿堂還沒有一塊石頭壘在石頭上以前,
  • 現代標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 文理和合譯本 - 請爾追思、此日以前、耶和華之殿、未疊石於石上之先、
  • 文理委辦譯本 - 是日之前、人未叠石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當思念、此日以前、主殿之基未立之時、情景若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, desde hoy en adelante, reflexionen. Antes de que ustedes pusieran piedra sobre piedra en la casa del Señor,
  • 현대인의 성경 - 이제 너희는 성전 재건 공사를 시작하기 전에 있었던 일을 잘 생각해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.
  • Восточный перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, considérez bien ce qui se produira à partir d’aujourd’hui. Avant d’avoir commencé à poser pierre sur pierre pour le temple de l’Eternel,
  • リビングバイブル - それで、なすことすべてうまくいかなかったのだ。だが、今からは違う。神殿を建て始めたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora prestem atenção; de hoje em diante reconsiderem. Em que condições vocês viviam antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
  • Hoffnung für alle - Doch von heute an sollt ihr den Blick nach vorne richten. Bevor ihr begonnen habt, die Mauern meines Tempels wieder aufzubauen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, các ngươi hãy nhớ lại từ trước đến nay, khi cuộc xây cất Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu mới khởi công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บัดนี้จงตรึกตรองเรื่องนี้ให้ดี นับตั้งแต่วันนี้ไป จงพิจารณาว่าสิ่งต่างๆ เป็นอย่างไรก่อนหน้าที่จะวางศิลาฐานรากของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​พิจารณา​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ตั้งแต่​วัน​นี้​เป็น​ต้น​ไป ก่อน​ที่​ก้อน​หิน​จะ​ถูก​วาง​ซ้อน​กัน​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上有豎琴、里拉琴、鈴鼓、橫笛和酒, 但他們沒有注目耶和華的作為, 也沒有注視他手所做的。
  • 哥林多前書 11:31 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 詩篇 107:43 - 誰是有智慧的呢? 願他留意這些事, 領悟耶和華的慈愛!
  • 瑪拉基書 3:8 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 哈該書 1:7 - 萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和華聖殿根基的日子之前——你們要反思——
  • 以斯拉記 4:24 - 這樣,耶路撒冷的神殿工程就停工了,一直停工到波斯王大流士執政的第二年。
  • 以斯拉記 3:10 - 當工匠們奠定耶和華聖殿的根基時,祭司們穿著禮服、拿著號筒,利未人亞薩的子孫拿著大鈸,他們都照著以色列王大衛的規定站立著,讚美耶和華。
  • 哈該書 1:5 - 所以,萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 現在你們要反思,今天之前,就是耶和華的聖殿還沒有一塊石頭壘在另一塊石頭上的時候,
  • 新标点和合本 - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 当代译本 - “‘你们现在要回想重建耶和华殿之前的光景。
  • 圣经新译本 - “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
  • 中文标准译本 - 现在你们要反思,今天之前,就是耶和华的圣殿还没有一块石头垒在另一块石头上的时候,
  • 现代标点和合本 - 现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本(拼音版) - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • New International Version - “ ‘Now give careful thought to this from this day on —consider how things were before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • New International Reader's Version - “ ‘Think carefully about this from now on. Think about how things were before the Lord’s temple was built. This was before one stone was laid on top of another.
  • English Standard Version - Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord,
  • New Living Translation - Look at what was happening to you before you began to lay the foundation of the Lord’s Temple.
  • The Message - “‘Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple, how did it go with you? Isn’t it true that your foot-dragging, halfhearted efforts at rebuilding the Temple of God were reflected in a sluggish, halfway return on your crops—half the grain you were used to getting, half the wine? I hit you with drought and blight and hail. Everything you were doing got hit. But it didn’t seem to faze you. You continued to ignore me.’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Now from this day on, think carefully: Before one stone was placed on another in the Lord’s temple,
  • New American Standard Bible - But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • New King James Version - ‘And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord—
  • Amplified Bible - But now, do consider [what will happen] from this day forward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • American Standard Version - And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
  • King James Version - And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
  • New English Translation - Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • World English Bible - Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in Yahweh’s temple.
  • 新標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 當代譯本 - 「『你們現在要回想重建耶和華殿之前的光景。
  • 聖經新譯本 - “現在你們要反省,從今日起回想過往,就是在耶和華的殿還沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上面以前,
  • 呂振中譯本 - 現在你們要用心想想:從今日起 必怎樣不同 。在永恆主殿堂還沒有一塊石頭壘在石頭上以前,
  • 現代標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 文理和合譯本 - 請爾追思、此日以前、耶和華之殿、未疊石於石上之先、
  • 文理委辦譯本 - 是日之前、人未叠石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當思念、此日以前、主殿之基未立之時、情景若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, desde hoy en adelante, reflexionen. Antes de que ustedes pusieran piedra sobre piedra en la casa del Señor,
  • 현대인의 성경 - 이제 너희는 성전 재건 공사를 시작하기 전에 있었던 일을 잘 생각해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.
  • Восточный перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, considérez bien ce qui se produira à partir d’aujourd’hui. Avant d’avoir commencé à poser pierre sur pierre pour le temple de l’Eternel,
  • リビングバイブル - それで、なすことすべてうまくいかなかったのだ。だが、今からは違う。神殿を建て始めたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora prestem atenção; de hoje em diante reconsiderem. Em que condições vocês viviam antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
  • Hoffnung für alle - Doch von heute an sollt ihr den Blick nach vorne richten. Bevor ihr begonnen habt, die Mauern meines Tempels wieder aufzubauen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, các ngươi hãy nhớ lại từ trước đến nay, khi cuộc xây cất Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu mới khởi công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บัดนี้จงตรึกตรองเรื่องนี้ให้ดี นับตั้งแต่วันนี้ไป จงพิจารณาว่าสิ่งต่างๆ เป็นอย่างไรก่อนหน้าที่จะวางศิลาฐานรากของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​พิจารณา​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ตั้งแต่​วัน​นี้​เป็น​ต้น​ไป ก่อน​ที่​ก้อน​หิน​จะ​ถูก​วาง​ซ้อน​กัน​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以賽亞書 5:12 - 他們的宴席上有豎琴、里拉琴、鈴鼓、橫笛和酒, 但他們沒有注目耶和華的作為, 也沒有注視他手所做的。
  • 哥林多前書 11:31 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 詩篇 107:43 - 誰是有智慧的呢? 願他留意這些事, 領悟耶和華的慈愛!
  • 瑪拉基書 3:8 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 哈該書 1:7 - 萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要反思,今天之前,就是九月二十四日奠定耶和華聖殿根基的日子之前——你們要反思——
  • 以斯拉記 4:24 - 這樣,耶路撒冷的神殿工程就停工了,一直停工到波斯王大流士執政的第二年。
  • 以斯拉記 3:10 - 當工匠們奠定耶和華聖殿的根基時,祭司們穿著禮服、拿著號筒,利未人亞薩的子孫拿著大鈸,他們都照著以色列王大衛的規定站立著,讚美耶和華。
  • 哈該書 1:5 - 所以,萬軍之耶和華如此說:你們要反思自己的行為 。
圣经
资源
计划
奉献