逐节对照
- 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:你去向祭司們詢問律法,說:
- 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,你要向祭司请教律法,说:
- 当代译本 - “万军之耶和华说,‘你去问祭司律法怎么说,
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
- 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:你去向祭司们询问律法,说:
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法,
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:你要向祭司问律法说,
- New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘Ask the priests what the law says:
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all speaks. He says, “Ask the priests what the law says.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law:
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says. Ask the priests this question about the law:
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Ask the priests for a ruling.
- New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘Now ask the priests for a ruling:
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Now, ask the priests concerning the law, saying,
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Ask the priests for a ruling:
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
- New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘Ask the priests about the law.
- World English Bible - “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,你要向祭司請教律法,說:
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『你去問祭司律法怎麼說,
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:你要向祭司詢問有關律法的事說:
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:你要向祭司問禮節的規矩說:
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:你要向祭司問律法,
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、問法律於祭司曰、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、當問法於祭司、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Consulta a los sacerdotes sobre las cosas sagradas”». Entonces Hageo les planteó lo siguiente:
- 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너는 율법에 대하여 제사장에게 이렇게 물어 보아라.
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Спроси священников, что говорит Закон:
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Demande donc aux prêtres leurs instructions. Dis-leur :
- リビングバイブル - 祭司たちに、律法について次のように尋ねよ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Faça aos sacerdotes a seguinte pergunta sobre a Lei:
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Bitte die Priester um eine Weisung. Frage sie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงถามปุโรหิตดูเถิดว่าบทบัญญัติระบุไว้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า ‘จงถามบรรดาปุโรหิตเรื่องกฎบัญญัติ
交叉引用
- 提多書 1:9 - 堅守那合乎教導的信實話語;這是為了要他不但能用健全的教義勸勉人,而且能使那些反對的人知罪。
- 申命記 17:8 - 你城中如果有難以裁決的案件,如殺人流血的案件、爭訟的案件或打鬥的案件,你要起身,上耶和華你的神所選擇的地方去,
- 申命記 17:9 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
- 申命記 17:10 - 你要執行他們在耶和華選擇的那地方告訴你的判語,謹守遵行他們所指示你的一切。
- 申命記 17:11 - 你要執行他們所指示你的條例、他們所告訴你的判決;他們向你宣告的判語,你不可偏離左右。
- 申命記 33:10 - 他們將把你的法規教給雅各, 把你的律法教給以色列; 他們要把香擺在你面前, 把全燒祭擺在你的祭壇上。
- 利未記 10:10 - 為要分別聖與俗、潔淨與不潔淨,
- 利未記 10:11 - 並且把耶和華藉著摩西所指示的一切律例,教導給以色列子民。」
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當謹守知識,人當從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。」