Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 新标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 当代译本 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
  • 圣经新译本 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
  • 中文标准译本 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
  • 现代标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • New International Version - “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
  • New International Reader's Version - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
  • English Standard Version - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
  • New Living Translation - “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
  • Christian Standard Bible - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
  • New American Standard Bible - “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
  • New King James Version - “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
  • Amplified Bible - “Is it time for you yourselves to live in your [expensive] paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?”
  • American Standard Version - Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
  • King James Version - Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
  • New English Translation - “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
  • World English Bible - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
  • 新標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 當代譯本 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
  • 聖經新譯本 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
  • 中文標準譯本 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 現代標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 文理和合譯本 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Acaso es el momento apropiado para que ustedes residan en casas lujosas mientras que esta casa está en ruinas?»
  • 현대인의 성경 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída?”
  • Hoffnung für alle - Aber warum ist es für euch selbst an der Zeit, in Häusern mit getäfelten Wänden zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế thì, đây có phải là lúc các ngươi ở trong nhà sang lót ván cẩn thận, còn nhà Ta lại đổ nát tiêu điều?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงเวลาแล้วหรือที่พวกเจ้าเองอาศัยในบ้านซึ่งกรุไม้อย่างดี ในขณะที่พระนิเวศนี้ยังเป็นซากปรักหักพัง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​เป็น​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ซึ่ง​กรุ​ด้วย​ไม้​หรือ ใน​ขณะ​ที่​ตำหนัก​นี้​ยัง​ปรักหัก​พัง​อยู่”
交叉引用
  • 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 马太福音 24:2 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 诗篇 102:14 - 你的仆人原来喜悦他的石头, 可怜他的尘土。
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 但以理书 9:27 - 一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的 如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上 ,直到所定的结局。”
  • 弥迦书 3:12 - 所以因你们的缘故, 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 以西结书 24:21 - 你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: “‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾 自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
  • 耶利米书 52:13 - 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
  • 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
  • 耶利米书 33:10 - 耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民、无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
  • 诗篇 74:7 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 诗篇 132:3 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
  • 诗篇 132:4 - 我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼目打盹,
  • 诗篇 132:5 - 直等我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。”
  • 撒母耳记下 7:2 - 那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜反在幔子里。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 新标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 当代译本 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
  • 圣经新译本 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
  • 中文标准译本 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
  • 现代标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • New International Version - “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
  • New International Reader's Version - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
  • English Standard Version - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
  • New Living Translation - “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
  • Christian Standard Bible - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
  • New American Standard Bible - “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
  • New King James Version - “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
  • Amplified Bible - “Is it time for you yourselves to live in your [expensive] paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?”
  • American Standard Version - Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
  • King James Version - Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
  • New English Translation - “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
  • World English Bible - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
  • 新標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 當代譯本 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
  • 聖經新譯本 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
  • 中文標準譯本 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
  • 現代標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
  • 文理和合譯本 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Acaso es el momento apropiado para que ustedes residan en casas lujosas mientras que esta casa está en ruinas?»
  • 현대인의 성경 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída?”
  • Hoffnung für alle - Aber warum ist es für euch selbst an der Zeit, in Häusern mit getäfelten Wänden zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế thì, đây có phải là lúc các ngươi ở trong nhà sang lót ván cẩn thận, còn nhà Ta lại đổ nát tiêu điều?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงเวลาแล้วหรือที่พวกเจ้าเองอาศัยในบ้านซึ่งกรุไม้อย่างดี ในขณะที่พระนิเวศนี้ยังเป็นซากปรักหักพัง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่​เป็น​เวลา​ที่​พวก​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ซึ่ง​กรุ​ด้วย​ไม้​หรือ ใน​ขณะ​ที่​ตำหนัก​นี้​ยัง​ปรักหัก​พัง​อยู่”
  • 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 马太福音 24:2 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 诗篇 102:14 - 你的仆人原来喜悦他的石头, 可怜他的尘土。
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 但以理书 9:27 - 一七之内,他必与许多人坚定盟约;一七之半,他必使祭祀与供献止息。那行毁坏可憎的 如飞而来,并且有忿怒倾在那行毁坏的身上 ,直到所定的结局。”
  • 弥迦书 3:12 - 所以因你们的缘故, 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。’”
  • 以西结书 24:21 - 你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和华丢弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 将宫殿的墙垣交付仇敌。 他们在耶和华的殿中喧嚷, 像在圣会之日一样。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 耶利米书 26:18 - “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说: “‘万军之耶和华如此说: 锡安必被耕种像一块田, 耶路撒冷必变为乱堆, 这殿的山必像丛林的高处。’
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾 自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
  • 耶利米书 52:13 - 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
  • 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
  • 耶利米书 33:10 - 耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民、无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
  • 诗篇 74:7 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
  • 诗篇 132:3 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
  • 诗篇 132:4 - 我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼目打盹,
  • 诗篇 132:5 - 直等我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。”
  • 撒母耳记下 7:2 - 那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜反在幔子里。”
圣经
资源
计划
奉献