逐节对照
- New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
- 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
- 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
- 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
- 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
- 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
- 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
- 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
- New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
- New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
- English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
- Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
- New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
- New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
- Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
- American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
- King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
- New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
- World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
- 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
- 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
- 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
- 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
- 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
- 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
- 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
- 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
- Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
- 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
- Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
- リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
- Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
- Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนมาเพื่อกระทำความรุนแรง ต่างก็มุ่งหน้ารุดไป และรวบรวมบรรดาเชลยได้มากอย่างเม็ดทราย
交叉引用
- Habakkuk 2:5 - Wealth is treacherous, and the arrogant are never at rest. They open their mouths as wide as the grave, and like death, they are never satisfied. In their greed they have gathered up many nations and swallowed many peoples.
- Habakkuk 2:6 - “But soon their captives will taunt them. They will mock them, saying, ‘What sorrow awaits you thieves! Now you will get what you deserve! You’ve become rich by extortion, but how much longer can this go on?’
- Habakkuk 2:7 - Suddenly, your debtors will take action. They will turn on you and take all you have, while you stand trembling and helpless.
- Habakkuk 2:8 - Because you have plundered many nations, now all the survivors will plunder you. You committed murder throughout the countryside and filled the towns with violence.
- Habakkuk 2:9 - “What sorrow awaits you who build big houses with money gained dishonestly! You believe your wealth will buy security, putting your family’s nest beyond the reach of danger.
- Habakkuk 2:10 - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
- Habakkuk 2:11 - The very stones in the walls cry out against you, and the beams in the ceilings echo the complaint.
- Habakkuk 2:12 - “What sorrow awaits you who build cities with money gained through murder and corruption!
- Habakkuk 2:13 - Has not the Lord of Heaven’s Armies promised that the wealth of nations will turn to ashes? They work so hard, but all in vain!
- Jeremiah 4:11 - The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem, “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
- Jeremiah 5:15 - O Israel, I will bring a distant nation against you,” says the Lord. “It is a mighty nation, an ancient nation, a people whose language you do not know, whose speech you cannot understand.
- Jeremiah 5:16 - Their weapons are deadly; their warriors are mighty.
- Jeremiah 5:17 - They will devour the food of your harvest; they will devour your sons and daughters. They will devour your flocks and herds; they will devour your grapes and figs. And they will destroy your fortified towns, which you think are so safe.
- Ezekiel 19:12 - But the vine was uprooted in fury and thrown down to the ground. The desert wind dried up its fruit and tore off its strong branches, so that it withered and was destroyed by fire.
- Hosea 1:10 - “Yet the time will come when Israel’s people will be like the sands of the seashore—too many to count! Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ it will be said, ‘You are children of the living God.’
- Jeremiah 25:9 - I will gather together all the armies of the north under King Nebuchadnezzar of Babylon, whom I have appointed as my deputy. I will bring them all against this land and its people and against the surrounding nations. I will completely destroy you and make you an object of horror and contempt and a ruin forever.
- Genesis 41:49 - He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
- Job 29:18 - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
- Romans 9:27 - And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out, “Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant will be saved.
- Hosea 13:15 - Ephraim was the most fruitful of all his brothers, but the east wind—a blast from the Lord— will arise in the desert. All their flowing springs will run dry, and all their wells will disappear. Every precious thing they own will be plundered and carried away.
- Jeremiah 34:22 - I will call the Babylonian armies back again. They will fight against this city and will capture it and burn it down. I will see to it that all the towns of Judah are destroyed, with no one living there.”
- Ezekiel 17:10 - But when the vine is transplanted, will it thrive? No, it will wither away when the east wind blows against it. It will die in the same good soil where it had grown so well.”
- Judges 7:12 - The armies of Midian, Amalek, and the people of the east had settled in the valley like a swarm of locusts. Their camels were like grains of sand on the seashore—too many to count!
- Psalms 139:18 - I can’t even count them; they outnumber the grains of sand! And when I wake up, you are still with me!
- Jeremiah 15:8 - There will be more widows than the grains of sand on the seashore. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of young men. I will cause anguish and terror to come upon them suddenly.
- Habakkuk 1:6 - I am raising up the Babylonians, a cruel and violent people. They will march across the world and conquer other lands.
- Jeremiah 4:7 - A lion stalks from its den, a destroyer of nations. It has left its lair and is headed your way. It’s going to devastate your land! Your towns will lie in ruins, with no one living in them anymore.
- Deuteronomy 28:51 - Its armies will devour your livestock and crops, and you will be destroyed. They will leave you no grain, new wine, olive oil, calves, or lambs, and you will starve to death.
- Deuteronomy 28:52 - They will attack your cities until all the fortified walls in your land—the walls you trusted to protect you—are knocked down. They will attack all the towns in the land the Lord your God has given you.
- Isaiah 27:8 - No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.