逐节对照
- New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
- 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
- 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
- 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
- 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
- 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
- English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
- New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
- Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
- New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
- New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
- Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
- American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
- King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
- New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
- World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
- 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
- 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
- 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
- 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
- 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
- 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
- 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
- Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
- 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
- リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
- Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
- Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นชนชาติที่น่ากลัวและน่าหวาดหวั่น พวกเขาตั้งความยุติธรรม และส่งเสริมเกียรติให้แก่ตนเอง
交叉引用
- Isaiah 18:7 - At that time gifts will be brought to the Lord who rules over all. The people who are tall and have smooth skin will bring them. Everyone is afraid of those people. They are warriors whose language is different from ours. Their land is divided up by rivers. They will bring their gifts to Mount Zion. That’s where the Lord who rules over all has put his Name.
- Jeremiah 52:9 - The king was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah. Riblah was in the land of Hamath. That’s where Nebuchadnezzar decided how Zedekiah would be punished.
- Jeremiah 52:10 - At Riblah the king of Babylon killed the sons of Zedekiah. He forced him to watch it with his own eyes. Nebuchadnezzar also killed all the officials of Judah.
- Jeremiah 52:11 - Then he poked out Zedekiah’s eyes. He put him in bronze chains. And he took him to Babylon. There he put Zedekiah in prison until the day he died.
- Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then tell us what he tells you. We will listen and obey.”
- Jeremiah 52:25 - Some people were still left in the city. The commander took as a prisoner the officer in charge of the fighting men. He took the seven men who gave advice to the king. He also took the secretary who was the chief officer in charge of getting the people of the land to serve in the army. There were 60 people of the land still in the city.
- Jeremiah 52:26 - The commander Nebuzaradan took all of them away. He brought them to the king of Babylon at Riblah.
- Jeremiah 52:27 - There the king had them put to death. Riblah was in the land of Hamath. So the people of Judah were taken as prisoners. They were taken far away from their own land.
- Deuteronomy 5:19 - “Do not steal.
- Jeremiah 39:5 - But the armies of Babylon chased them. They caught up with Zedekiah in the plains near Jericho. They captured him there. And they took him to Nebuchadnezzar, the king of Babylon. He was at Riblah in the land of Hamath. That’s where Nebuchadnezzar decided how Zedekiah would be punished.
- Jeremiah 39:6 - The king of Babylon killed the sons of Zedekiah at Riblah. He forced Zedekiah to watch it with his own eyes. He also killed all the nobles of Judah.
- Jeremiah 39:7 - Then he poked out Zedekiah’s eyes. He put him in bronze chains. And he took him to Babylon.
- Jeremiah 39:8 - The Babylonians set the royal palace on fire. They also set fire to the houses of the people. And they broke down the walls of Jerusalem.
- Jeremiah 39:9 - Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.