Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 地上の新しい勢力として、カルデヤ人を起こす。 残忍で横暴なこの民は、世界を行き巡り、征服する。
  • 新标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 当代译本 - 我要使凶残、暴虐的迦勒底人兴起。 他们要席卷天下, 强占别人的家园。
  • 圣经新译本 - 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民; 他们遍行全地,占领别人的家园。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要兴起迦勒底人, 他们是残忍暴躁的民族, 他们横行遍地, 占有不属于自己的住处。
  • 现代标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 和合本(拼音版) - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • New International Version - I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.
  • New International Reader's Version - I am going to send the armies of Babylon to attack you. They are very mean. They move quickly. They sweep across the whole earth. They take over homes that do not belong to them.
  • English Standard Version - For behold, I am raising up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize dwellings not their own.
  • New Living Translation - I am raising up the Babylonians, a cruel and violent people. They will march across the world and conquer other lands.
  • Christian Standard Bible - Look! I am raising up the Chaldeans, that bitter, impetuous nation that marches across the earth’s open spaces to seize territories not its own.
  • New American Standard Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans, That grim and impetuous people Who march throughout the earth, To take possession of dwelling places that are not theirs.
  • New King James Version - For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.
  • Amplified Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans [who rule in Babylon], That fierce and impetuous nation Who march throughout the earth To take possession of dwelling places that do not belong to them.
  • American Standard Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
  • King James Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
  • New English Translation - Look, I am about to empower the Babylonians, that ruthless and greedy nation. They sweep across the surface of the earth, seizing dwelling places that do not belong to them.
  • World English Bible - For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
  • 新標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 佔據那不屬自己的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 當代譯本 - 我要使兇殘、暴虐的迦勒底人興起。 他們要席捲天下, 強佔別人的家園。
  • 聖經新譯本 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 呂振中譯本 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要興起迦勒底人, 他們是殘忍暴躁的民族, 他們橫行遍地, 占有不屬於自己的住處。
  • 現代標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 占據那不屬自己的住處。
  • 文理和合譯本 - 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
  • 文理委辦譯本 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將使 迦勒底 人興起、斯族殘忍暴躁、徧行天下、 天下原文作寛闊之地 強據非己之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy incitando a los caldeos, ese pueblo despiadado e impetuoso, que recorre toda la tierra para apoderarse de territorios ajenos.
  • 현대인의 성경 - 내가 사납고 성급한 백성 바빌로니아 사람을 일으키겠다. 그들은 온 세상을 휩쓸고 다니면서 남의 땅을 마구 점령하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Я подниму халдеев , неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais faire venir ╵les Chaldéens , peuple féroce ╵et déchaîné, qui parcourt les étendues de la terre pour prendre possession ╵des demeures d’autrui.
  • Nova Versão Internacional - Estou trazendo os babilônios , nação cruel e impetuosa, que marcha por toda a extensão da terra para apoderar-se de moradias que não lhe pertencem.
  • Hoffnung für alle - Denn schon bald lasse ich die Babylonier zu großer Macht gelangen, dieses grausame und von Kampflust getriebene Volk. Ihre Truppen durchstreifen die ganze Welt und reißen ein Land nach dem anderen an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho người Ba-by-lôn nổi lên, đây là một dân tộc dữ tợn và hung hăng. Chúng tiến quân qua những vùng đất trên thế giới để chiếm đoạt các đồn trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะให้ชาวบาบิโลน มีอำนาจขึ้นมา พวกเขาเป็นชนชาติที่โหดร้ายและเลือดร้อน ซึ่งกรีธาทัพไปทั่วโลก เพื่อยึดครองดินแดนที่ไม่ใช่ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​จะ​ให้​บรรดา​ชาว​เคลเดีย ​มี​อำนาจ​ขึ้น พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​โหดร้าย​และ​ยับยั้ง​ไม่​อยู่ ซึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ยึด​ที่​อาศัย​ของ​ผู้​อื่น
交叉引用
  • イザヤ書 39:6 - あなたの全財産、先祖がたくわえた宝物全部が、バビロンに運び去られる時がくる。何一つ残らない。
  • イザヤ書 39:7 - またあなたの子どもの中にも、バビロンの王の宮殿で宦官として仕える者が出る。」
  • 申命記 28:49 - 主は遠く離れた国を立ち上がらせ、わしが飛びかかるように、あなたを襲わせます。その民は聞いたこともないことばを話し、
  • 申命記 28:50 - 子どもだろうが老人だろうが容赦せず、どう猛で怒りに燃えています。
  • 申命記 28:51 - 家畜も農産物も食い尽くされ、イスラエルでは麦も新しいぶどう酒もオリーブ油も底をつき、牛や羊もいなくなります。
  • 申命記 28:52 - 町々は包囲され、頼みの高い城壁もついにくずれ落ちる日がきます。
  • エレミヤ書 4:6 - エルサレムから合図を送りなさい。 『すぐ、逃げ出せ。ぐずぐずするな。』 主であるわたしが、北から、 とてつもなく大きな破滅をもたらすからだ。
  • エレミヤ書 1:15 - わたしは北方の国々の軍隊に、 エルサレムを攻めさせる。 彼らは都の門と城壁沿いに、 またユダのほかの町々に、それぞれの王座を作る。
  • エレミヤ書 1:16 - こうして、わたしの民に罰を加える。 わたしを捨て、 自分の手で作った神々を拝んだからだ。
  • エレミヤ書 4:8 - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
  • エレミヤ書 6:22 - 北から攻めて来る軍隊を見なさい。 それは、おまえたちに襲いかかる強国だ。
  • エレミヤ書 6:23 - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
  • 歴代誌Ⅱ 36:6 - ついに、エルサレムはバビロンの王ネブカデネザルに占領され、エホヤキムは鎖につながれてバビロンに引いて行かれました。
  • イザヤ書 23:13 - 見なさい。 バビロンもアッシリヤ人に滅ぼされ、 野獣の住みかになっています。 彼らはしつこく攻撃して宮殿を壊し、 瓦礫の山にしました。
  • 歴代誌Ⅱ 36:17 - そこで主は、バビロンの王を彼らのもとに攻め上らせたので、彼は若い男たちを神殿に押し込めて切り殺し、若い女や老人までも、容赦なく殺しました。主はバビロンの王を用いて、彼らを完全に滅ぼそうとしたのです。
  • エレミヤ書 5:15 - ああ、イスラエルよ。 わたしは遠い国の民を連れて来て、 おまえを攻めさせる。 それは大昔から強大な国(古バビロニヤ帝国)で、おまえには彼らの話すことばが通じない。
  • 列王記Ⅱ 24:2 - そこで主は、かねて預言者たちによって警告したとおり、カルデヤ人、シリヤ人、モアブ人、アモン人の略奪隊を送って、ユダとその民を滅ぼそうとしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 地上の新しい勢力として、カルデヤ人を起こす。 残忍で横暴なこの民は、世界を行き巡り、征服する。
  • 新标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 当代译本 - 我要使凶残、暴虐的迦勒底人兴起。 他们要席卷天下, 强占别人的家园。
  • 圣经新译本 - 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民; 他们遍行全地,占领别人的家园。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要兴起迦勒底人, 他们是残忍暴躁的民族, 他们横行遍地, 占有不属于自己的住处。
  • 现代标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 和合本(拼音版) - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • New International Version - I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.
  • New International Reader's Version - I am going to send the armies of Babylon to attack you. They are very mean. They move quickly. They sweep across the whole earth. They take over homes that do not belong to them.
  • English Standard Version - For behold, I am raising up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize dwellings not their own.
  • New Living Translation - I am raising up the Babylonians, a cruel and violent people. They will march across the world and conquer other lands.
  • Christian Standard Bible - Look! I am raising up the Chaldeans, that bitter, impetuous nation that marches across the earth’s open spaces to seize territories not its own.
  • New American Standard Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans, That grim and impetuous people Who march throughout the earth, To take possession of dwelling places that are not theirs.
  • New King James Version - For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.
  • Amplified Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans [who rule in Babylon], That fierce and impetuous nation Who march throughout the earth To take possession of dwelling places that do not belong to them.
  • American Standard Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
  • King James Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
  • New English Translation - Look, I am about to empower the Babylonians, that ruthless and greedy nation. They sweep across the surface of the earth, seizing dwelling places that do not belong to them.
  • World English Bible - For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
  • 新標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 佔據那不屬自己的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 當代譯本 - 我要使兇殘、暴虐的迦勒底人興起。 他們要席捲天下, 強佔別人的家園。
  • 聖經新譯本 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 呂振中譯本 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要興起迦勒底人, 他們是殘忍暴躁的民族, 他們橫行遍地, 占有不屬於自己的住處。
  • 現代標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 占據那不屬自己的住處。
  • 文理和合譯本 - 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
  • 文理委辦譯本 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將使 迦勒底 人興起、斯族殘忍暴躁、徧行天下、 天下原文作寛闊之地 強據非己之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy incitando a los caldeos, ese pueblo despiadado e impetuoso, que recorre toda la tierra para apoderarse de territorios ajenos.
  • 현대인의 성경 - 내가 사납고 성급한 백성 바빌로니아 사람을 일으키겠다. 그들은 온 세상을 휩쓸고 다니면서 남의 땅을 마구 점령하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Я подниму халдеев , неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais faire venir ╵les Chaldéens , peuple féroce ╵et déchaîné, qui parcourt les étendues de la terre pour prendre possession ╵des demeures d’autrui.
  • Nova Versão Internacional - Estou trazendo os babilônios , nação cruel e impetuosa, que marcha por toda a extensão da terra para apoderar-se de moradias que não lhe pertencem.
  • Hoffnung für alle - Denn schon bald lasse ich die Babylonier zu großer Macht gelangen, dieses grausame und von Kampflust getriebene Volk. Ihre Truppen durchstreifen die ganze Welt und reißen ein Land nach dem anderen an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho người Ba-by-lôn nổi lên, đây là một dân tộc dữ tợn và hung hăng. Chúng tiến quân qua những vùng đất trên thế giới để chiếm đoạt các đồn trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะให้ชาวบาบิโลน มีอำนาจขึ้นมา พวกเขาเป็นชนชาติที่โหดร้ายและเลือดร้อน ซึ่งกรีธาทัพไปทั่วโลก เพื่อยึดครองดินแดนที่ไม่ใช่ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​จะ​ให้​บรรดา​ชาว​เคลเดีย ​มี​อำนาจ​ขึ้น พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​โหดร้าย​และ​ยับยั้ง​ไม่​อยู่ ซึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ยึด​ที่​อาศัย​ของ​ผู้​อื่น
  • イザヤ書 39:6 - あなたの全財産、先祖がたくわえた宝物全部が、バビロンに運び去られる時がくる。何一つ残らない。
  • イザヤ書 39:7 - またあなたの子どもの中にも、バビロンの王の宮殿で宦官として仕える者が出る。」
  • 申命記 28:49 - 主は遠く離れた国を立ち上がらせ、わしが飛びかかるように、あなたを襲わせます。その民は聞いたこともないことばを話し、
  • 申命記 28:50 - 子どもだろうが老人だろうが容赦せず、どう猛で怒りに燃えています。
  • 申命記 28:51 - 家畜も農産物も食い尽くされ、イスラエルでは麦も新しいぶどう酒もオリーブ油も底をつき、牛や羊もいなくなります。
  • 申命記 28:52 - 町々は包囲され、頼みの高い城壁もついにくずれ落ちる日がきます。
  • エレミヤ書 4:6 - エルサレムから合図を送りなさい。 『すぐ、逃げ出せ。ぐずぐずするな。』 主であるわたしが、北から、 とてつもなく大きな破滅をもたらすからだ。
  • エレミヤ書 1:15 - わたしは北方の国々の軍隊に、 エルサレムを攻めさせる。 彼らは都の門と城壁沿いに、 またユダのほかの町々に、それぞれの王座を作る。
  • エレミヤ書 1:16 - こうして、わたしの民に罰を加える。 わたしを捨て、 自分の手で作った神々を拝んだからだ。
  • エレミヤ書 4:8 - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
  • エレミヤ書 6:22 - 北から攻めて来る軍隊を見なさい。 それは、おまえたちに襲いかかる強国だ。
  • エレミヤ書 6:23 - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
  • 歴代誌Ⅱ 36:6 - ついに、エルサレムはバビロンの王ネブカデネザルに占領され、エホヤキムは鎖につながれてバビロンに引いて行かれました。
  • イザヤ書 23:13 - 見なさい。 バビロンもアッシリヤ人に滅ぼされ、 野獣の住みかになっています。 彼らはしつこく攻撃して宮殿を壊し、 瓦礫の山にしました。
  • 歴代誌Ⅱ 36:17 - そこで主は、バビロンの王を彼らのもとに攻め上らせたので、彼は若い男たちを神殿に押し込めて切り殺し、若い女や老人までも、容赦なく殺しました。主はバビロンの王を用いて、彼らを完全に滅ぼそうとしたのです。
  • エレミヤ書 5:15 - ああ、イスラエルよ。 わたしは遠い国の民を連れて来て、 おまえを攻めさせる。 それは大昔から強大な国(古バビロニヤ帝国)で、おまえには彼らの話すことばが通じない。
  • 列王記Ⅱ 24:2 - そこで主は、かねて預言者たちによって警告したとおり、カルデヤ人、シリヤ人、モアブ人、アモン人の略奪隊を送って、ユダとその民を滅ぼそうとしました。
圣经
资源
计划
奉献