Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
  • 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
  • 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
  • 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
  • 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
  • New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
  • English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
  • New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
  • Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
  • New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
  • New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
  • Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
  • American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
  • King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
  • New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
  • World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
  • 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
  • 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
  • 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
  • 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
  • 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
  • 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
  • Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
  • リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
  • Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป​เหมือน​ลม​พัด​ผ่าน และ​พัด​ฉิว​ต่อ​ไป มี​ความ​ผิด​เพราะ​พึ่ง​ใน​พละ​กำลัง​ของ​ตน เสมือน​ว่า​เป็น​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、上帝有命、爾將失國、
  • 但以理書 4:32 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 但以理書 4:33 - 我即於斯時、遭此災患、倏被驅逐、不與人居、嚙蒭若牛、身為露所霑濡、首髮長若鷹翮、指甲利若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
  • 耶利米書 4:11 - 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 但以理書 5:4 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
  • 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
  • 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
  • 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
  • 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
  • New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
  • English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
  • New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
  • Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
  • New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
  • New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
  • Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
  • American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
  • King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
  • New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
  • World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
  • 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
  • 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
  • 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
  • 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
  • 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
  • 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
  • Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
  • リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
  • Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป​เหมือน​ลม​พัด​ผ่าน และ​พัด​ฉิว​ต่อ​ไป มี​ความ​ผิด​เพราะ​พึ่ง​ใน​พละ​กำลัง​ของ​ตน เสมือน​ว่า​เป็น​พระ​เจ้า”
  • 但以理書 4:30 - 自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、上帝有命、爾將失國、
  • 但以理書 4:32 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 但以理書 4:33 - 我即於斯時、遭此災患、倏被驅逐、不與人居、嚙蒭若牛、身為露所霑濡、首髮長若鷹翮、指甲利若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
  • 耶利米書 4:11 - 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 但以理書 5:4 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
圣经
资源
计划
奉献