逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
- 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
- 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
- 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
- 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
- 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
- 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
- New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
- New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
- English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
- New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
- Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
- New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
- New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
- Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
- American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
- King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
- New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
- World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
- 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
- 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
- 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
- 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
- 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
- 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
- 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
- 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
- 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
- リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
- Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
- Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินผ่านไปเหมือนลมพัดผ่าน และพัดฉิวต่อไป มีความผิดเพราะพึ่งในพละกำลังของตน เสมือนว่าเป็นพระเจ้า”
交叉引用
- Daniel 4:30 - exclamó: «¡Miren la gran Babilonia que he construido como capital del reino! ¡La he construido con mi gran poder, para mi propia honra!»
- Daniel 4:31 - No había terminado de hablar cuando se escuchó una voz que desde el cielo decía: «Este es el decreto en cuanto a ti, rey Nabucodonosor. Tu autoridad real se te ha quitado.
- Daniel 4:32 - Serás apartado de la gente y vivirás entre los animales salvajes; comerás pasto como el ganado, y siete años transcurrirán hasta que reconozcas que el Altísimo es el Soberano de todos los reinos del mundo, y que se los entrega a quien él quiere».
- Daniel 4:33 - Y al instante se cumplió lo anunciado a Nabucodonosor. Lo separaron de la gente, y comió pasto como el ganado. Su cuerpo se empapó con el rocío del cielo, y hasta el pelo y las uñas le crecieron como plumas y garras de águila.
- Daniel 4:34 - Pasado ese tiempo yo, Nabucodonosor, elevé los ojos al cielo, y recobré el juicio. Entonces alabé al Altísimo; honré y glorifiqué al que vive para siempre: Su dominio es eterno; su reino permanece para siempre.
- Jeremías 4:11 - En aquel tiempo se les dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Desde las estériles lomas del desierto sopla un viento abrasador en dirección a la capital de mi pueblo. No es el viento que sirve para aventar ni para limpiar el trigo;
- Jeremías 4:12 - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
- Daniel 5:4 - Ya borrachos, se deshacían en alabanzas a los dioses de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.
- Daniel 5:20 - Pero, cuando su corazón se volvió arrogante y orgulloso, se le arrebató el trono real y se le despojó de su gloria;