Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
  • 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
  • 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
  • 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
  • New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
  • English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
  • New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
  • Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
  • New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
  • New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
  • Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
  • American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
  • King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
  • New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
  • World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
  • 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
  • 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
  • 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
  • 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
  • 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
  • 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
  • Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
  • リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
  • Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป​เหมือน​ลม​พัด​ผ่าน และ​พัด​ฉิว​ต่อ​ไป มี​ความ​ผิด​เพราะ​พึ่ง​ใน​พละ​กำลัง​ของ​ตน เสมือน​ว่า​เป็น​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
  • 但以理书 4:31 - 这话还在王的口中,就有声音从天上降下,说:“尼布甲尼撒王啊,这是对你的宣告:你的国权从你那里被移除了!
  • 但以理书 4:32 - 你必从人间被赶出,你的住处必与田野的走兽在一起;你必像牛那样吃牧草,让七个时期从你流过,直到你明白:至高者在人的国中掌权,他愿意把国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他从人间被赶出,像牛那样吃牧草,身体被天上的露水湿透,直到他的头发长得像鹰的羽毛 ,指甲长得像鸟的爪子 。
  • 但以理书 4:34 - 那些日子结束了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智回到我身上。我就颂赞至高者,称赞、尊崇永远活着的那一位—— 他的权柄是永远的权柄, 他的国度世世代代长存!
  • 但以理书 5:3 - 于是人把圣殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器带来,王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们就用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:4 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 但以理书 5:20 - 然而,他心里高举自己,灵里变得刚硬,以致行事狂傲,就从王权的宝座上被废黜,他的尊荣也被夺去了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
  • 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
  • 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
  • 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
  • New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
  • English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
  • New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
  • Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
  • New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
  • New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
  • Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
  • American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
  • King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
  • New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
  • World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
  • 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
  • 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
  • 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
  • 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
  • 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
  • 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
  • Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
  • リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
  • Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป​เหมือน​ลม​พัด​ผ่าน และ​พัด​ฉิว​ต่อ​ไป มี​ความ​ผิด​เพราะ​พึ่ง​ใน​พละ​กำลัง​ของ​ตน เสมือน​ว่า​เป็น​พระ​เจ้า”
  • 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
  • 但以理书 4:31 - 这话还在王的口中,就有声音从天上降下,说:“尼布甲尼撒王啊,这是对你的宣告:你的国权从你那里被移除了!
  • 但以理书 4:32 - 你必从人间被赶出,你的住处必与田野的走兽在一起;你必像牛那样吃牧草,让七个时期从你流过,直到你明白:至高者在人的国中掌权,他愿意把国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他从人间被赶出,像牛那样吃牧草,身体被天上的露水湿透,直到他的头发长得像鹰的羽毛 ,指甲长得像鸟的爪子 。
  • 但以理书 4:34 - 那些日子结束了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智回到我身上。我就颂赞至高者,称赞、尊崇永远活着的那一位—— 他的权柄是永远的权柄, 他的国度世世代代长存!
  • 但以理书 5:3 - 于是人把圣殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器带来,王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们就用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:4 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 但以理书 5:20 - 然而,他心里高举自己,灵里变得刚硬,以致行事狂傲,就从王权的宝座上被废黜,他的尊荣也被夺去了。
圣经
资源
计划
奉献