逐节对照
- 中文标准译本 - 神祝福挪亚和他的儿子们,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
- 新标点和合本 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。
- 和合本2010(神版-简体) - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满这地。
- 当代译本 - 上帝赐福给挪亚和他的儿子们,对他们说:“你们要生养众多,遍布地面。
- 圣经新译本 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
- 现代标点和合本 - 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
- 和合本(拼音版) - 上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
- New International Version - Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth.
- New International Reader's Version - Then God blessed Noah and his sons. He said to them, “Have children so that there are many of you. Fill the earth.
- English Standard Version - And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
- New Living Translation - Then God blessed Noah and his sons and told them, “Be fruitful and multiply. Fill the earth.
- The Message - God blessed Noah and his sons: He said, “Prosper! Reproduce! Fill the Earth! Every living creature—birds, animals, fish—will fall under your spell and be afraid of you. You’re responsible for them. All living creatures are yours for food; just as I gave you the plants, now I give you everything else. Except for meat with its lifeblood still in it—don’t eat that.
- Christian Standard Bible - God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
- New American Standard Bible - Then God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
- New King James Version - So God blessed Noah and his sons, and said to them: “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
- Amplified Bible - And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
- American Standard Version - And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
- King James Version - And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
- New English Translation - Then God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
- World English Bible - God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful, multiply, and replenish the earth.
- 新標點和合本 - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿這地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿這地。
- 當代譯本 - 上帝賜福給挪亞和他的兒子們,對他們說:「你們要生養眾多,遍佈地面。
- 聖經新譯本 - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:“你們要繁衍增多,充滿大地。
- 呂振中譯本 - 上帝給 挪亞 和他的兒子祝福說:『要繁殖增多,充滿 全 地!
- 中文標準譯本 - 神祝福挪亞和他的兒子們,對他們說:「你們要繁衍增多,充滿大地。
- 現代標點和合本 - 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。
- 文理和合譯本 - 上帝錫嘏挪亞、及其子曰、生育眾多、遍滿於地、
- 文理委辦譯本 - 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育眾多、昌熾於地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主許福於 挪亞 及其子曰、生育眾多、滿盈於地、
- Nueva Versión Internacional - Dios bendijo a Noé y a sus hijos con estas palabras: «Sean fecundos, multiplíquense y llenen la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님이 노아와 그의 아들들을 축복하여 이렇게 말씀하셨다. “너희는 자녀 를 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채워라.
- Новый Русский Перевод - Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- Восточный перевод - Всевышний благословил Нуха и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах благословил Нуха и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний благословил Нуха и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre.
- リビングバイブル - 神は、ノアと息子たちを祝福しました。そして、子どもがたくさん生まれ、全地に増え広がるようにと命じたのです。
- Nova Versão Internacional - Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: “Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
- Hoffnung für alle - Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: »Vermehrt euch und bevölkert wieder die Erde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê và các con. Ngài phán: “Hãy sinh sản thêm nhiều cho đầy mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงอวยพรโนอาห์กับบุตรของเขาและตรัสว่า “จงมีลูกมีหลานทวีขึ้นจนเต็มแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้าก็อวยพรโนอาห์กับบุตรของเขา และกล่าวว่า “จงเกิดลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ทวีขึ้นจนเต็มแผ่นดินโลก
交叉引用
- 创世记 24:60 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
- 创世记 9:19 - 这三人是挪亚的儿子,全地的人都是从他们分散出来的。
- 诗篇 112:1 - 哈利路亚! 敬畏耶和华、极其喜悦他诫命的, 是蒙福的!
- 创世记 10:32 - 这些就是挪亚子孙的家族,各按自己的家系、自己的民族。洪水之后,地上的万国都是从他们分散出来的。
- 诗篇 128:3 - 你的妻子在你的内室, 如同多结果实的葡萄树; 你的儿女围绕你的桌子, 如同橄榄树的幼苗。
- 诗篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和华的人 必蒙这样的祝福!
- 以赛亚书 51:2 - 你们要仰望你们的先祖亚伯拉罕, 以及那生你们的撒拉。 我召唤了亚伯拉罕一个人, 祝福了他,使他繁衍增多。
- 创世记 2:3 - 神就祝福第七日,把它分别为圣,因为在这日,神安息了,歇了他所做的一切创造之工。
- 创世记 1:22 - 神祝福它们说:“要繁衍增多、充满海洋,也让飞鸟在大地上增多。”
- 创世记 9:7 - 你们要繁衍增多,充满大地,在其上增多。”
- 创世记 8:17 - 你要带出所有与你在一起的活物,就是一切有血肉的,包括飞鸟、走兽和地上活动的一切爬虫,好让它们充满大地,繁衍增多。”
- 创世记 1:28 - 神祝福他们,又对他们说:“要繁衍增多,充满大地,并要制伏这地;也要管理海里的鱼、天空的飞鸟,以及在地上爬行的一切活物。”