逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 一切走獸、爬行動物和飛鳥,地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
- 新标点和合本 - 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一切走兽、爬行动物和飞鸟,地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
- 和合本2010(神版-简体) - 一切走兽、爬行动物和飞鸟,地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
- 当代译本 - 方舟里的飞禽走兽和爬虫等所有地上的动物,都按种类出了方舟。
- 圣经新译本 - 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
- 中文标准译本 - 一切走兽、爬虫和飞鸟,地上活动的一切,都按着它们的族类,也从方舟出来了。
- 现代标点和合本 - 一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
- 和合本(拼音版) - 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
- New International Version - All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another.
- New International Reader's Version - All the animals came out of the ark. The creatures that move along the ground also came out. So did all the birds. Everything that moves on land came out of the ark, one kind after another.
- English Standard Version - Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
- New Living Translation - And all of the large and small animals and birds came out of the boat, pair by pair.
- Christian Standard Bible - All the animals, all the creatures that crawl, and all the flying creatures — everything that moves on the earth — came out of the ark by their families.
- New American Standard Bible - Every animal, every crawling thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
- New King James Version - Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
- Amplified Bible - Every animal, every crawling thing, every bird—and whatever moves on the land—went out by families (types, groupings) from the ark.
- American Standard Version - every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
- King James Version - Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
- New English Translation - Every living creature, every creeping thing, every bird, and everything that moves on the earth went out of the ark in their groups.
- World English Bible - Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
- 新標點和合本 - 一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切走獸、爬行動物和飛鳥,地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
- 當代譯本 - 方舟裡的飛禽走獸和爬蟲等所有地上的動物,都按種類出了方舟。
- 聖經新譯本 - 各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。
- 呂振中譯本 - 各樣走獸、各樣動物、各樣飛禽、 和 地上各樣昆蟲、各從其族類,都出了樓船。
- 中文標準譯本 - 一切走獸、爬蟲和飛鳥,地上活動的一切,都按著牠們的族類,也從方舟出來了。
- 現代標點和合本 - 一切走獸、昆蟲、飛鳥和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
- 文理和合譯本 - 百獸、昆蟲、禽鳥、地上諸動物、各從其類、咸出方舟、○
- 文理委辦譯本 - 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百獸昆蟲飛鳥、地上諸動物、各從其類、亦皆出舟、
- Nueva Versión Internacional - Salieron también todos los animales: el ganado, las aves, y todos los reptiles que se mueven sobre la tierra, cada uno según su especie.
- 현대인의 성경 - 땅의 모든 생물들도 그 종류대로 배에서 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим.
- Восточный перевод - Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – всё, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – всё, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – всё, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les animaux, les bêtes qui se meuvent à ras de terre et les oiseaux, tous les êtres qui remuent sur la terre sortirent du bateau par familles.
- Nova Versão Internacional - e com todos os grandes animais e os pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
- Hoffnung für alle - und auch die vielen verschiedenen Tiere kamen nach ihren Arten geordnet heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các loài thú, loài chim, và loài bò sát sống trên mặt đất cũng ra khỏi tàu với Nô-ê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ทั้งปวง สัตว์ที่เลื้อยคลานทั้งปวง นกทั้งปวง คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดบนโลกต่างทยอยออกจากเรือทีละชนิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์ป่าทั้งหมด สัตว์เลื้อยคลาน นกทุกชนิด และทุกสิ่งที่คลานบนดินก็ออกไปจากเรือใหญ่เป็นหมู่ตามชนิดของมัน
交叉引用
暂无数据信息