逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
- 新标点和合本 - 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
- 当代译本 - 到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片新拧下来的橄榄叶,挪亚便知道地上的水已经退了。
- 圣经新译本 - 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
- 中文标准译本 - 傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
- 现代标点和合本 - 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
- New International Version - When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
- New International Reader's Version - In the evening the dove returned to him. There in its beak was a freshly picked olive leaf! So Noah knew that the water on the earth had gone down.
- English Standard Version - And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
- New Living Translation - This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
- Christian Standard Bible - When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in its beak. So Noah knew that the water on the earth’s surface had gone down.
- New American Standard Bible - And the dove came to him in the evening, and behold, in its beak was a fresh olive leaf. So Noah knew that the water was low on the earth.
- New King James Version - Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
- Amplified Bible - The dove came back to him in the evening, and there, in her beak, was a fresh olive leaf. So Noah knew that the water level had subsided from the earth.
- American Standard Version - and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
- King James Version - And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
- New English Translation - When the dove returned to him in the evening, there was a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
- World English Bible - The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
- 新標點和合本 - 到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
- 當代譯本 - 到了黃昏,鴿子飛回來,嘴裡啣著一片新擰下來的橄欖葉,挪亞便知道地上的水已經退了。
- 聖經新譯本 - 到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。
- 呂振中譯本 - 到了晚上的時候,那鴿子 飛 進 挪亞 那裏;嘴裏竟叼着新擰下的橄欖葉呢! 挪亞 這才知道水從地上都退完了。
- 中文標準譯本 - 傍晚時分,鴿子回到他那裡;看哪,鴿子嘴裡有一片新擰下的橄欖葉子!挪亞就知道水已經從地上消退了。
- 現代標點和合本 - 到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
- 文理和合譯本 - 薄暮鴿歸、口啣橄欖新葉、挪亞則知水退矣、
- 文理委辦譯本 - 其鴿暮歸、口銜橄欖新葉、由是挪亞知水退矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、鴿返、口啣油果樹新葉、 挪亞 知地上水已退、
- Nueva Versión Internacional - Caía la noche cuando la paloma regresó, trayendo en su pico una ramita de olivo recién cortada. Así Noé se dio cuenta de que las aguas habían bajado hasta dejar la tierra al descubierto.
- 현대인의 성경 - 저녁때에 비둘기가 연한 감람나무 잎사귀 하나를 입에 물고 돌아왔다. 그래서 노아는 그제서야 땅에 물이 줄어든 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
- Восточный перевод - Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Нух понял, что вода сошла с земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Нух понял, что вода сошла с земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Нух понял, что вода сошла с земли.
- La Bible du Semeur 2015 - elle revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d’olivier toute fraîche ; Noé sut ainsi que les eaux s’étaient résorbées sur la terre.
- リビングバイブル - 夕方ごろ戻った鳩を見ると、オリーブの若葉をくわえています。それで、水がかなり引いたことがわかりました。
- Nova Versão Internacional - Quando voltou ao entardecer, a pomba trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
- Hoffnung für alle - Sie kam gegen Abend zurück, mit dem frischen Blatt eines Ölbaums im Schnabel. Da wusste Noah, dass das Wasser fast versickert war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều, bồ câu bay về, trong mỏ ngậm một lá ô-liu vừa mới ngắt. Nô-ê biết nước đã rút khỏi mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนกพิราบกลับมาหาเขาในตอนเย็น มันคาบใบมะกอกเขียวสดมาด้วย โนอาห์จึงรู้ว่าน้ำลดลงจากแผ่นดินแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนกก็กลับมาหาเขาในเวลาเย็น ดูเถิด มันคาบใบมะกอกเขียวสดที่จิกมาได้ โนอาห์จึงทราบว่าน้ำได้ลดลงจากแผ่นดินแล้ว
交叉引用
- 撒迦利亞書 4:12 - 我再次問他:「這兩根橄欖樹枝在兩根流出金色油的金嘴旁邊,是甚麼意思呢?」
- 撒迦利亞書 4:13 - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 撒迦利亞書 4:14 - 他說:「這是兩位受膏者,侍立在全地之主的旁邊。」
- 尼希米記 8:15 - 並要在各城和耶路撒冷傳揚宣告說:「你們當出去,上山,把橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照着所寫的搭棚。」
- 羅馬書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」