Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:22 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Everything that breathed and lived on dry land died.
  • 新标点和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 当代译本 - 陆地上所有鼻孔有生命气息的活物都死了。
  • 圣经新译本 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
  • 中文标准译本 - 在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 现代标点和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
  • New International Version - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • New International Reader's Version - Every breathing thing on dry land died.
  • English Standard Version - Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
  • Christian Standard Bible - Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils  — everything on dry land died.
  • New American Standard Bible - of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • New King James Version - All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Amplified Bible - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • American Standard Version - all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
  • King James Version - All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
  • New English Translation - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • World English Bible - All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • 新標點和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 當代譯本 - 陸地上所有鼻孔有生命氣息的活物都死了。
  • 聖經新譯本 - 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
  • 呂振中譯本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
  • 中文標準譯本 - 在陸地上一切鼻孔裡有生命氣息的都死了。
  • 現代標點和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 文理和合譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
  • 文理委辦譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
  • 현대인의 성경 - 곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • リビングバイブル - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi loài có hơi thở, sống trên mặt đất đều chết hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​หายใจ​เข้า​ออก​ทาง​จมูก​ใน​ยาม​อาศัย​อยู่​บน​พื้น​ที่​แห้ง​ล้วน​ตาย​หมด
交叉引用
  • Genesis 6:17 - “Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die.
  • Genesis 2:7 - Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Everything that breathed and lived on dry land died.
  • 新标点和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 当代译本 - 陆地上所有鼻孔有生命气息的活物都死了。
  • 圣经新译本 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
  • 中文标准译本 - 在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 现代标点和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
  • New International Version - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • New International Reader's Version - Every breathing thing on dry land died.
  • English Standard Version - Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
  • Christian Standard Bible - Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils  — everything on dry land died.
  • New American Standard Bible - of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • New King James Version - All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Amplified Bible - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • American Standard Version - all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
  • King James Version - All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
  • New English Translation - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • World English Bible - All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • 新標點和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 當代譯本 - 陸地上所有鼻孔有生命氣息的活物都死了。
  • 聖經新譯本 - 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
  • 呂振中譯本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
  • 中文標準譯本 - 在陸地上一切鼻孔裡有生命氣息的都死了。
  • 現代標點和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 文理和合譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
  • 文理委辦譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
  • 현대인의 성경 - 곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • リビングバイブル - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi loài có hơi thở, sống trên mặt đất đều chết hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​หายใจ​เข้า​ออก​ทาง​จมูก​ใน​ยาม​อาศัย​อยู่​บน​พื้น​ที่​แห้ง​ล้วน​ตาย​หมด
  • Genesis 6:17 - “Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die.
  • Genesis 2:7 - Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
圣经
资源
计划
奉献