Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,在地上大大上漲,方舟在水面上漂蕩。
  • 新标点和合本 - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,在地上大大上涨,方舟在水面上漂荡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,在地上大大上涨,方舟在水面上漂荡。
  • 当代译本 - 洪水来势汹汹,淹没大地,方舟漂浮在水面上。
  • 圣经新译本 - 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
  • 中文标准译本 - 水势强盛,在地上大大上涨,方舟在水面上漂行。
  • 现代标点和合本 - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • 和合本(拼音版) - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • New International Version - The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • New International Reader's Version - The waters rose higher and higher on the earth. And the ark floated on the water.
  • English Standard Version - The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
  • New Living Translation - As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface.
  • Christian Standard Bible - The water surged and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • New American Standard Bible - The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • New King James Version - The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • Amplified Bible - The waters became mighty and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
  • American Standard Version - And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • King James Version - And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • New English Translation - The waters completely overwhelmed the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
  • World English Bible - The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
  • 新標點和合本 - 水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,在地上大大上漲,方舟在水面上漂蕩。
  • 當代譯本 - 洪水來勢洶洶,淹沒大地,方舟漂浮在水面上。
  • 聖經新譯本 - 水勢甚大,在地上大大上漲,方舟就在水面上漂來漂去。
  • 呂振中譯本 - 水勢浩大,在地上大大地往上長,樓船在水面上漂來漂去。
  • 中文標準譯本 - 水勢強盛,在地上大大上漲,方舟在水面上漂行。
  • 現代標點和合本 - 水勢浩大,在地上大大地往上漲,方舟在水面上漂來漂去。
  • 文理和合譯本 - 水愈漲溢、舟溯洄於水面、
  • 文理委辦譯本 - 水愈橫溢、舟溯洄於水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水於地上漲溢愈甚、舟溯洄於水面、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas crecían y aumentaban cada vez más, pero el arca se mantenía a flote sobre ellas.
  • 현대인의 성경 - 물이 점점 불어나자 배가 물 위에 떠다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • Восточный перевод - Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux montèrent, grossirent considérablement sur la terre et le bateau vogua sur les flots.
  • リビングバイブル - みるみる水かさが増していきましたが、船は水に浮かんでいるので安全でした。
  • Nova Versão Internacional - As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
  • Hoffnung für alle - Die Wassermassen nahmen immer mehr zu, bis das Schiff auf dem Wasser schwimmen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước dâng lên cao; chiếc tàu nổi trên mặt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปริมาณน้ำบนโลกเพิ่มขึ้นมากจนยกเรือให้ลอยขึ้นเหนือผิวน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล​เพิ่ม​ขึ้น​มา และ​ได้​ท่วม​แผ่นดิน​โลก​สูง​ขึ้น​ทุก​ที เรือ​ใหญ่​จึง​ลอย​อยู่​บน​ผิว​น้ำ
交叉引用
  • 詩篇 69:15 - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 詩篇 104:26 - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,在地上大大上漲,方舟在水面上漂蕩。
  • 新标点和合本 - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,在地上大大上涨,方舟在水面上漂荡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,在地上大大上涨,方舟在水面上漂荡。
  • 当代译本 - 洪水来势汹汹,淹没大地,方舟漂浮在水面上。
  • 圣经新译本 - 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
  • 中文标准译本 - 水势强盛,在地上大大上涨,方舟在水面上漂行。
  • 现代标点和合本 - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • 和合本(拼音版) - 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
  • New International Version - The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • New International Reader's Version - The waters rose higher and higher on the earth. And the ark floated on the water.
  • English Standard Version - The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
  • New Living Translation - As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface.
  • Christian Standard Bible - The water surged and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • New American Standard Bible - The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • New King James Version - The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • Amplified Bible - The waters became mighty and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
  • American Standard Version - And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • King James Version - And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • New English Translation - The waters completely overwhelmed the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
  • World English Bible - The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
  • 新標點和合本 - 水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,在地上大大上漲,方舟在水面上漂蕩。
  • 當代譯本 - 洪水來勢洶洶,淹沒大地,方舟漂浮在水面上。
  • 聖經新譯本 - 水勢甚大,在地上大大上漲,方舟就在水面上漂來漂去。
  • 呂振中譯本 - 水勢浩大,在地上大大地往上長,樓船在水面上漂來漂去。
  • 中文標準譯本 - 水勢強盛,在地上大大上漲,方舟在水面上漂行。
  • 現代標點和合本 - 水勢浩大,在地上大大地往上漲,方舟在水面上漂來漂去。
  • 文理和合譯本 - 水愈漲溢、舟溯洄於水面、
  • 文理委辦譯本 - 水愈橫溢、舟溯洄於水面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水於地上漲溢愈甚、舟溯洄於水面、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas crecían y aumentaban cada vez más, pero el arca se mantenía a flote sobre ellas.
  • 현대인의 성경 - 물이 점점 불어나자 배가 물 위에 떠다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • Восточный перевод - Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux montèrent, grossirent considérablement sur la terre et le bateau vogua sur les flots.
  • リビングバイブル - みるみる水かさが増していきましたが、船は水に浮かんでいるので安全でした。
  • Nova Versão Internacional - As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
  • Hoffnung für alle - Die Wassermassen nahmen immer mehr zu, bis das Schiff auf dem Wasser schwimmen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước dâng lên cao; chiếc tàu nổi trên mặt nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปริมาณน้ำบนโลกเพิ่มขึ้นมากจนยกเรือให้ลอยขึ้นเหนือผิวน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล​เพิ่ม​ขึ้น​มา และ​ได้​ท่วม​แผ่นดิน​โลก​สูง​ขึ้น​ทุก​ที เรือ​ใหญ่​จึง​ลอย​อยู่​บน​ผิว​น้ำ
  • 詩篇 69:15 - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 詩篇 104:26 - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
圣经
资源
计划
奉献