逐节对照
- 环球圣经译本 - 神观看大地,看见它已经败坏;一切肉体在地上的行为尽都败坏。
- 新标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
- 当代译本 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
- 圣经新译本 - 神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
- 中文标准译本 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,一切有血肉的,在地上的行为都败坏了!
- 现代标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
- 和合本(拼音版) - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
- New International Version - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
- New International Reader's Version - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
- English Standard Version - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
- New Living Translation - God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
- Christian Standard Bible - God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
- New American Standard Bible - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
- New King James Version - So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
- Amplified Bible - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
- American Standard Version - And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
- King James Version - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
- New English Translation - God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
- World English Bible - God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
- 新標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
- 當代譯本 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
- 環球聖經譯本 - 神觀看大地,看見它已經敗壞;一切肉體在地上的行為盡都敗壞。
- 聖經新譯本 - 神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
- 呂振中譯本 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
- 中文標準譯本 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,一切有血肉的,在地上的行為都敗壞了!
- 現代標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了,凡有血氣的人,在地上都敗壞了行為。
- 文理和合譯本 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
- 文理委辦譯本 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
- Nueva Versión Internacional - Al ver Dios tanta corrupción en la tierra, y tanta perversión en la gente,
- Новый Русский Перевод - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
- Восточный перевод - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.
- リビングバイブル - 人類全体が罪にまみれ、ますます堕落していくのを見て、神はノアに言いました。「わたしは人類を滅ぼすことにした。人間のおかげで世界は悪で満ちあふれてしまった。だから、一人残らず滅ぼそうと思う。
- Nova Versão Internacional - Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
- Hoffnung für alle - Wohin Gott auch sah: Überall herrschte Unrecht, denn die Menschen waren alle vom rechten Weg abgekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhìn xuống địa cầu và thấy nếp sống của cả nhân loại đều hư hoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าโลกเสื่อมทรามมากเพราะสิ่งมีชีวิตทั้งปวงล้วนดำเนินชีวิตอย่างเสื่อมทราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้ามองเห็นว่าคนบนแผ่นดินโลกไร้ศีลธรรม เพราะมนุษย์ทั้งปวงบนโลกล้วนแต่ประพฤติผิดศีลธรรม
- Thai KJV - พระเจ้าทอดพระเนตรบนแผ่นดินโลก และดูเถิด แผ่นดินโลกก็ชั่วช้า เพราะว่าบรรดาเนื้อหนังได้กระทำการชั่วช้าบนแผ่นดินโลก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้ามองดูโลกนี้ และเห็นว่าโลกนี้เสื่อมทรามจริงๆ เพราะวิถีทางทั้งหลายของมนุษย์ทุกคนบนโลกนี้เสื่อมทราม
- onav - نَظَرَ اللهُ وَإذَا بِها فَاسِدَةٌ لأَنَّ كُلَّ بَشَرٍ عَلَى الأَرْضِ قَدْ سَلَكَ فِي طَرِيقِ الإِثْمِ.
交叉引用
- 创世记 9:12 - 神说:“我与你们,并且与所有跟你们在一起有生命的动物立约,以此为记号,直到永世万代:
- 创世记 7:21 - 一切在地上活动的肉体—飞鸟、牲畜、野兽、所有在地上群居的小动物、所有的人,都灭亡了;
- 创世记 6:8 - 但是挪亚在耶和华眼前蒙恩。
- 创世记 18:21 - 我要下去,看看他们所做的是不是完全跟我听到的呼冤的喊声一样;如果不是,我也要知道。”
- 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这个时代,我看见只有你在我面前是个义人。
- 路加福音 3:6 - 血肉凡人都将看见 神的救恩。’”
- 创世记 9:16 - 弓在云里出现,我看见了就会顾念这个永远之约,就是 神与地上一切有生命的动物、一切肉体所立的。”
- 创世记 9:17 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切肉体所立之约的记号。”
- 诗篇 33:13 - 耶和华从天上观看; 看见世上所有的人。
- 诗篇 33:14 - 他从自己的居所察看, 地上所有的居民。
- 彼得后书 2:5 - 既然 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那些不敬虔者的世界,只保护了传义道的挪亚一家八口;
- 箴言 15:3 - 耶和华的目光无所不在, 坏人好人他都鉴察。
- 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
- 创世记 6:4 - 神的儿子们和人的女儿们交合,她们生下儿子,在那些日子地上就有巨人出现—以后也有;他们是上古有名的强人。
- 创世记 6:5 - 耶和华看见人在地上罪恶滔滔,整天在心里思想盘算的只有邪恶。
- 彼得前书 3:19 - 他藉著这灵也曾去向那些在监禁中的灵宣告;
- 彼得前书 3:20 - 从前在挪亚建造方舟的日子, 神宽容等待的时候,那些灵没有顺从;当时进入方舟,藉著水获救的不多,只有八个人。
- 约伯记 22:15 - 罪人走过的古老道路, 你要继续走吗?
- 约伯记 22:16 - 他们未到死期就被抓走, 他们的根基被洪水冲去。
- 约伯记 22:17 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能为我们做甚么呢?’
- 诗篇 14:1 - 愚妄的人心里说: “没有 神!” 他们败坏,行事可憎, 没有人行善。
- 诗篇 14:2 - 耶和华从天上察看世人, 要看有没有明智的人, 有没有寻求 神的人。
- 诗篇 14:3 - 人人都离弃了 神, 一同变得败坏; 没有人行善, 连一个也没有。
- 诗篇 53:2 - 神从天上察看世人, 要看有没有明智的人, 有没有寻求 神的人。
- 诗篇 53:3 - 人人都背离了 神, 一同变得败坏; 没有人行善, 连一个也没有。