Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 新标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 当代译本 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
  • 圣经新译本 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 中文标准译本 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
  • 现代标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 和合本(拼音版) - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • New International Version - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
  • New International Reader's Version - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
  • English Standard Version - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • New Living Translation - God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
  • Christian Standard Bible - God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
  • New American Standard Bible - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • New King James Version - So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • Amplified Bible - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • American Standard Version - And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • King James Version - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • New English Translation - God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
  • World English Bible - God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • 新標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 當代譯本 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
  • 聖經新譯本 -  神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
  • 呂振中譯本 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
  • 中文標準譯本 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
  • 現代標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了,凡有血氣的人,在地上都敗壞了行為。
  • 文理和合譯本 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Dios tanta corrupción en la tierra, y tanta perversión en la gente,
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.
  • リビングバイブル - 人類全体が罪にまみれ、ますます堕落していくのを見て、神はノアに言いました。「わたしは人類を滅ぼすことにした。人間のおかげで世界は悪で満ちあふれてしまった。だから、一人残らず滅ぼそうと思う。
  • Nova Versão Internacional - Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
  • Hoffnung für alle - Wohin Gott auch sah: Überall herrschte Unrecht, denn die Menschen waren alle vom rechten Weg abgekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhìn xuống địa cầu và thấy nếp sống của cả nhân loại đều hư hoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าโลกเสื่อมทรามมากเพราะสิ่งมีชีวิตทั้งปวงล้วนดำเนินชีวิตอย่างเสื่อมทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มอง​เห็น​ว่า​คน​บน​แผ่นดิน​โลก​ไร้​ศีลธรรม เพราะ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​บน​โลก​ล้วน​แต่​ประพฤติ​ผิด​ศีลธรรม
交叉引用
  • 创世记 9:12 - 神说:“这是我与你们,以及和你们一起的一切生物所立之永约的记号,直到万代:
  • 创世记 7:21 - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 创世记 6:8 - 只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
  • 创世记 18:21 - 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。”
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之躯的,都要看见 神的救恩!”
  • 创世记 9:16 - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念 神与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 创世记 9:17 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
  • 诗篇 33:13 - 耶和华从天上观看, 看见所有的人,
  • 诗篇 33:14 - 从他的居所察看地上每一个居民,
  • 彼得后书 2:5 - 既然 神也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 箴言 15:3 - 耶和华的眼目无处不在, 恶人善人,他都鉴察。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 创世记 6:4 - 那时候有巨人在地上,后来也有; 神的儿子们和人的女子们交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
  • 创世记 6:5 - 耶和华见人在地上罪大恶极,终日心里所想的尽都是恶事,
  • 彼得前书 3:19 - 他藉这灵也曾去向那些在监狱里的灵传道,
  • 彼得前书 3:20 - 就是那些从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。
  • 约伯记 22:15 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
  • 约伯记 22:16 - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 约伯记 22:17 - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都败坏,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 诗篇 14:3 - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 诗篇 53:2 - 神从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 诗篇 53:3 - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 新标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 当代译本 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
  • 圣经新译本 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 中文标准译本 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
  • 现代标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 和合本(拼音版) - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • New International Version - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
  • New International Reader's Version - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
  • English Standard Version - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • New Living Translation - God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
  • Christian Standard Bible - God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
  • New American Standard Bible - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • New King James Version - So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • Amplified Bible - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • American Standard Version - And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • King James Version - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • New English Translation - God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
  • World English Bible - God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • 新標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 當代譯本 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
  • 聖經新譯本 -  神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
  • 呂振中譯本 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
  • 中文標準譯本 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
  • 現代標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了,凡有血氣的人,在地上都敗壞了行為。
  • 文理和合譯本 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Dios tanta corrupción en la tierra, y tanta perversión en la gente,
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.
  • リビングバイブル - 人類全体が罪にまみれ、ますます堕落していくのを見て、神はノアに言いました。「わたしは人類を滅ぼすことにした。人間のおかげで世界は悪で満ちあふれてしまった。だから、一人残らず滅ぼそうと思う。
  • Nova Versão Internacional - Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
  • Hoffnung für alle - Wohin Gott auch sah: Überall herrschte Unrecht, denn die Menschen waren alle vom rechten Weg abgekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhìn xuống địa cầu và thấy nếp sống của cả nhân loại đều hư hoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าโลกเสื่อมทรามมากเพราะสิ่งมีชีวิตทั้งปวงล้วนดำเนินชีวิตอย่างเสื่อมทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มอง​เห็น​ว่า​คน​บน​แผ่นดิน​โลก​ไร้​ศีลธรรม เพราะ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​บน​โลก​ล้วน​แต่​ประพฤติ​ผิด​ศีลธรรม
  • 创世记 9:12 - 神说:“这是我与你们,以及和你们一起的一切生物所立之永约的记号,直到万代:
  • 创世记 7:21 - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 创世记 6:8 - 只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
  • 创世记 18:21 - 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。”
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之躯的,都要看见 神的救恩!”
  • 创世记 9:16 - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念 神与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 创世记 9:17 - 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。”
  • 诗篇 33:13 - 耶和华从天上观看, 看见所有的人,
  • 诗篇 33:14 - 从他的居所察看地上每一个居民,
  • 彼得后书 2:5 - 既然 神也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
  • 箴言 15:3 - 耶和华的眼目无处不在, 恶人善人,他都鉴察。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 创世记 6:4 - 那时候有巨人在地上,后来也有; 神的儿子们和人的女子们交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
  • 创世记 6:5 - 耶和华见人在地上罪大恶极,终日心里所想的尽都是恶事,
  • 彼得前书 3:19 - 他藉这灵也曾去向那些在监狱里的灵传道,
  • 彼得前书 3:20 - 就是那些从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。
  • 约伯记 22:15 - 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。
  • 约伯记 22:16 - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 约伯记 22:17 - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都败坏,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 诗篇 14:3 - 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
  • 诗篇 53:2 - 神从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
  • 诗篇 53:3 - 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。
圣经
资源
计划
奉献