Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
  • 新标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
  • 圣经新译本 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
  • 现代标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • New International Version - His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
  • New International Reader's Version - Then his brothers came and threw themselves down in front of him. “We are your slaves,” they said.
  • English Standard Version - His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • New Living Translation - Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. “Look, we are your slaves!” they said.
  • The Message - Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, “We’ll be your slaves.”
  • Christian Standard Bible - His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
  • New American Standard Bible - Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • New King James Version - Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.”
  • Amplified Bible - Then his brothers went and fell down before him [in confession]; then they said, “Behold, we are your servants (slaves).”
  • American Standard Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
  • King James Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
  • New English Translation - Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
  • World English Bible - His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
  • 新標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」
  • 聖經新譯本 - 他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:“看哪,我們是你的奴僕。”
  • 呂振中譯本 - 他的哥哥們又來伏在他面前說:『看哪,我們是你的奴僕。』
  • 中文標準譯本 - 隨後他的哥哥們也來,俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴僕!」
  • 現代標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟至前、俯伏曰、我儕願為爾服役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 諸兄至、俯伏其前曰、我儕願為爾之僕、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sus hermanos se presentaron ante José, se inclinaron delante de él y le dijeron: —Aquí nos tienes; somos tus esclavos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 형들이 직접 와서 요셉 앞에 엎드려 “우리는 당신의 종들입니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.
  • Восточный перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves.
  • リビングバイブル - 兄たちも気が気ではなく、ヨセフのところに出向いて来ました。「手紙でも申し上げたとおり、われわれはあなたの奴隷です。」そろってヨセフの前にひれ伏し、恐る恐る言いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: “Aqui estamos. Somos teus escravos!”
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die Brüder selbst zu ihm, warfen sich zu Boden und sagten: »Bitte, Herr, wir sind deine Diener!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh đến quỳ trước mặt Giô-sép: “Chúng tôi cũng chỉ là đầy tớ của em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกพี่ชายก็เข้ามาคุกเข่าต่อหน้าโยเซฟ กล่าวว่า “พวกเราเป็นทาสของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​ของ​เขา​มา และ​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​ต่อ​หน้า​เขา และ​พูด​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 创世记 45:3 - 约瑟对他的兄弟们说:“我是约瑟!我的父亲还活着吗?”他的兄弟们却不能回答他,因为他们在他面前都很惶恐。
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 万族向你下拜; 愿你成为你兄弟们的主人, 你母亲的儿子们向你下拜。 诅咒你的人,愿他受诅咒; 祝福你的人,愿他蒙祝福。”
  • 创世记 42:6 - 那时,埃及的掌权者是约瑟,他卖粮给那地所有的人。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地向他下拜。
  • 创世记 44:14 - 当犹大和他的兄弟们来到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 创世记 37:7 - 看哪,我们正在田间绑禾捆;看哪,我的禾捆起来立着,你们的禾捆都围着我的禾捆下拜!”
  • 创世记 37:8 - 他的哥哥们就对他说:“难道你真要作我们的王,真要管辖我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
  • 创世记 37:9 - 后来约瑟又做了另一个梦,也把这梦向哥哥们讲述了。他说:“看哪,我又做了一个梦!看哪,太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜!”
  • 创世记 37:10 - 约瑟把梦向父亲和哥哥们讲述了,父亲就斥责他说:“你做的这是什么梦呢?难道我和你母亲、你哥哥们真要来俯伏于地,向你下拜吗?”
  • 创世记 37:11 - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
  • 新标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
  • 圣经新译本 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
  • 现代标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
  • New International Version - His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
  • New International Reader's Version - Then his brothers came and threw themselves down in front of him. “We are your slaves,” they said.
  • English Standard Version - His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • New Living Translation - Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. “Look, we are your slaves!” they said.
  • The Message - Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, “We’ll be your slaves.”
  • Christian Standard Bible - His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
  • New American Standard Bible - Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • New King James Version - Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.”
  • Amplified Bible - Then his brothers went and fell down before him [in confession]; then they said, “Behold, we are your servants (slaves).”
  • American Standard Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
  • King James Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
  • New English Translation - Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
  • World English Bible - His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
  • 新標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」
  • 聖經新譯本 - 他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:“看哪,我們是你的奴僕。”
  • 呂振中譯本 - 他的哥哥們又來伏在他面前說:『看哪,我們是你的奴僕。』
  • 中文標準譯本 - 隨後他的哥哥們也來,俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴僕!」
  • 現代標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟至前、俯伏曰、我儕願為爾服役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 諸兄至、俯伏其前曰、我儕願為爾之僕、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sus hermanos se presentaron ante José, se inclinaron delante de él y le dijeron: —Aquí nos tienes; somos tus esclavos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 형들이 직접 와서 요셉 앞에 엎드려 “우리는 당신의 종들입니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.
  • Восточный перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves.
  • リビングバイブル - 兄たちも気が気ではなく、ヨセフのところに出向いて来ました。「手紙でも申し上げたとおり、われわれはあなたの奴隷です。」そろってヨセフの前にひれ伏し、恐る恐る言いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: “Aqui estamos. Somos teus escravos!”
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die Brüder selbst zu ihm, warfen sich zu Boden und sagten: »Bitte, Herr, wir sind deine Diener!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh đến quỳ trước mặt Giô-sép: “Chúng tôi cũng chỉ là đầy tớ của em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกพี่ชายก็เข้ามาคุกเข่าต่อหน้าโยเซฟ กล่าวว่า “พวกเราเป็นทาสของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​ของ​เขา​มา และ​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​ต่อ​หน้า​เขา และ​พูด​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • 创世记 45:3 - 约瑟对他的兄弟们说:“我是约瑟!我的父亲还活着吗?”他的兄弟们却不能回答他,因为他们在他面前都很惶恐。
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 万族向你下拜; 愿你成为你兄弟们的主人, 你母亲的儿子们向你下拜。 诅咒你的人,愿他受诅咒; 祝福你的人,愿他蒙祝福。”
  • 创世记 42:6 - 那时,埃及的掌权者是约瑟,他卖粮给那地所有的人。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地向他下拜。
  • 创世记 44:14 - 当犹大和他的兄弟们来到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 创世记 37:7 - 看哪,我们正在田间绑禾捆;看哪,我的禾捆起来立着,你们的禾捆都围着我的禾捆下拜!”
  • 创世记 37:8 - 他的哥哥们就对他说:“难道你真要作我们的王,真要管辖我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
  • 创世记 37:9 - 后来约瑟又做了另一个梦,也把这梦向哥哥们讲述了。他说:“看哪,我又做了一个梦!看哪,太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜!”
  • 创世记 37:10 - 约瑟把梦向父亲和哥哥们讲述了,父亲就斥责他说:“你做的这是什么梦呢?难道我和你母亲、你哥哥们真要来俯伏于地,向你下拜吗?”
  • 创世记 37:11 - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
圣经
资源
计划
奉献