逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 雅各吩咐完兒子們,就把雙腳收回去放到床上,壽終而死,歸到先人那裡。
  • 新标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
  • 当代译本 - 雅各嘱咐完众子,把脚收到床上,咽了气,归到他祖先那里。
  • 圣经新译本 - 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
  • 中文标准译本 - 雅各吩咐完了儿子们,就把脚收到床榻上,然后断了气,归到他的先人那里了。
  • 现代标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖 那里去了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。
  • New International Version - When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
  • New International Reader's Version - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • English Standard Version - When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
  • New Living Translation - When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.
  • The Message - Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.
  • Christian Standard Bible - When Jacob had finished giving charges to his sons, he drew his feet into the bed, took his last breath, and was gathered to his people.
  • New American Standard Bible - When Jacob finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • New King James Version - And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • Amplified Bible - When Jacob (Israel) had finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people [who had preceded him in death].
  • American Standard Version - And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • King James Version - And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • New English Translation - When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
  • World English Bible - When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
  • 新標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在牀上,氣絕而死,歸他列祖(原文是本民)那裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
  • 當代譯本 - 雅各囑咐完眾子,把腳收到床上,嚥了氣,歸到他祖先那裡。
  • 聖經新譯本 - 雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對他的眾子吩咐完了,就把腳收在床上,氣絕 而死 ,被收殮歸他 先 族人。
  • 中文標準譯本 - 雅各吩咐完了兒子們,就把腳收到床榻上,然後斷了氣,歸到他的先人那裡了。
  • 現代標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖 那裡去了。
  • 文理和合譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob terminó de dar estas instrucciones a sus hijos, volvió a acostarse, exhaló el último suspiro, y fue a reunirse con sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 아들들에게 유언을 마치고 나서 발을 거두어 침대에 모으고 마지막 숨을 거두었다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
  • Восточный перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres .
  • リビングバイブル - ヤコブはもう思い残すことはないと、安心して床について息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se , expirou e foi reunido aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jakob seinen letzten Willen erklärt hatte, legte er sich aufs Bett zurück und starb; so wurde er im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dứt lời, nằm xuống giường, và nhắm mắt tắt hơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบสั่งเสียลูกชายทั้งหลายของเขาจบแล้วก็ยกเท้าขึ้นนอนลงบนที่นอน แล้วเขาก็สิ้นใจ ถูกรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ยาโคบ​สั่ง​พวก​บุตร​ชาย​เสร็จ​แล้ว ก็​ยก​เท้า​ขึ้น​บน​ที่​นอน และ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย และ​ศพ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว
  • Thai KJV - เมื่อยาโคบสั่งบุตรชายของตนเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน แล้วก็สิ้นลมหายใจ และถูกรวบรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ยาโคบ​สั่งเสีย​ลูกๆ​ของเขา​เสร็จแล้ว ก็​ยกขา​มา​ไว้​บนเตียง​เหมือนเดิม และ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย แล้วก็​จากไป​อยู่​ร่วมกับ​บรรพบุรุษ​ของเขา
  • onav - وَلَمَّا فَرَغَ يَعْقُوبُ مِنْ تَوْصِيَةِ أَبْنَائِهِ تَمَدَّدَ عَلَى سَرِيرِهِ، وَضَمَّ رِجْلَيْهِ مَعاً، ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ وَلَحِقَ بِآبَائِهِ.
交叉引用
  • 創世記 15:5 - 耶和華領他到外面去,說:“你向天觀看,數點繁星,看你能不能數清有多少。”又對他說:“你的後裔將要這樣。”
  • 約書亞記 24:27 - 約書亞對全體人民說:“看哪,這塊石頭可以作證指控我們,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;這塊石頭可以作證指控你們,免得你們不認你們的 神。”
  • 約書亞記 24:28 - 於是約書亞讓人民各自回自己的產業去。
  • 約書亞記 24:29 - 這些事以後,耶和華的僕人、努恩的兒子約書亞死了,享壽一百一十歲。
  • 路加福音 2:29 - “主人啊,現在照你的話, 釋放你的奴僕安然離去吧!
  • 約伯記 14:10 - 人若死了,就無能為力; 人若喪命,去了哪裡呢?
  • 傳道書 12:7 - 塵土返回原來之地, 氣息回歸賜下氣息的 神。
  • 希伯來書 12:23 - 有名字登記在天上的眾長子的教會,有審判眾人的 神,有得以完美的義人的靈魂,
  • 創世記 49:1 - 雅各把兒子們召來,說:“你們聚攏過來, 我把你們日後將要遇到的事告訴你們。
  • 約伯記 5:26 - 你壽滿才歸到墳墓, 如同禾捆按時候收起。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信心死去,還沒有得到所應許的,卻從遠處看見就歡迎,又承認自己在世上是異鄉人,是寄居者。
  • 希伯來書 11:14 - 事實上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們如果懷念自己離開的地方,還有機會回去,
  • 希伯來書 11:16 - 但現在他們是嚮往一個更美好的天上家鄉。因此, 神就讓自己稱為他們的 神,不以他們為恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是,雅各下了埃及,後來他和我們的祖先都死了,
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利一生的年歲是一百三十七歲;他壽終而死,歸到先人那裡。
  • 約伯記 30:23 - 我知道你要使我回歸死地, 就是那為眾生所定的歸宿。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被取去,也沒有人明白; 其實,義人被取去,是脫離禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 安息在他們的床上。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的臂仍舊敏捷, 因為雅各那位大能者的手, 因為有牧人,以色列的石山,
  • 創世記 49:25 - 因為你父親的 神—他要幫助你! 因為那位全能者—他要賜福給你! 從上面天空降下之福 和下面深淵蘊藏之福, 還有哺乳和生育之福。
  • 創世記 49:26 - 你父親的祝福, 勝過我父母的祝福, 以至包羅永恆山嶺的珍物! 願這些福澤留在約瑟頭上, 留在兄弟裡分別出來的這位頭頂!
  • 創世記 35:29 - 以撒長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡;他兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 希伯來書 11:22 - 憑著信心,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己骸骨的安排留下遺言。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕安享天年,長壽美滿,然後壽終而死,歸到先人那裡。
  • 創世記 49:29 - 然後雅各吩咐他們,對他們說:“我快要歸到先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先旁邊,就是在赫特人以弗崙那塊田的洞裡。
逐节对照交叉引用