逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
- 新标点和合本 - “约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条伸出墙外。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条伸出墙外。
- 当代译本 - “约瑟是多结果子的枝条, 长在水泉旁, 他的枝条探出墙外。
- 圣经新译本 - 约瑟是一根结果子的树枝, 是一根泉旁结果子的树枝, 他的枝条蔓延出墙外。
- 中文标准译本 - 约瑟是多结果实的树枝, 是泉旁多结果实的树枝; 他的枝条蔓越出墙。
- 现代标点和合本 - 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子, 他的枝条探出墙外。
- 和合本(拼音版) - “约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子, 他的枝条探出墙外。
- New International Version - “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
- New International Reader's Version - “Joseph is a vine that grows a lot of fruit. It grows close by a spring. Its branches climb over a wall.
- English Standard Version - “Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
- New Living Translation - “Joseph is the foal of a wild donkey, the foal of a wild donkey at a spring— one of the wild donkeys on the ridge.
- Christian Standard Bible - Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine beside a spring; its branches climb over the wall.
- New American Standard Bible - “Joseph is a fruitful branch, A fruitful branch by a spring; Its branches hang over a wall.
- New King James Version - “Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.
- Amplified Bible - “Joseph is a fruitful bough (a main branch of the vine), A fruitful bough by a spring (a well, a fountain); Its branches run over the wall [influencing others].
- American Standard Version - Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
- King James Version - Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
- New English Translation - Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough near a spring whose branches climb over the wall.
- World English Bible - “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
- 新標點和合本 - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條探出牆外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條伸出牆外。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條伸出牆外。
- 當代譯本 - 「約瑟是多結果子的枝條, 長在水泉旁, 他的枝條探出牆外。
- 聖經新譯本 - 約瑟是一根結果子的樹枝, 是一根泉旁結果子的樹枝, 他的枝條蔓延出牆外。
- 呂振中譯本 - 約瑟 是母牛的崽子, 在水泉旁的母牛崽子; 他的 女兒踏步在 書珥 曠野 。
- 中文標準譯本 - 約瑟是多結果實的樹枝, 是泉旁多結果實的樹枝; 他的枝條蔓越出牆。
- 現代標點和合本 - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子, 他的枝條探出牆外。
- 文理和合譯本 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
- Nueva Versión Internacional - »José es un retoño fértil, fértil retoño junto al agua, cuyas ramas trepan por el muro.
- 현대인의 성경 - “요셉은 샘 곁에 있는 무성한 가지이다. 그 가지가 담을 넘는구나.
- Новый Русский Перевод - Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене .
- Восточный перевод - Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph est un rameau fertile d’un arbre plein de fruits ╵planté près d’une source. Ses branches grimpent et s’élancent ╵par-dessus la muraille.
- リビングバイブル - ヨセフは泉のそばの実り豊かな木だ。その枝は伸びて垣根を覆う。
- Nova Versão Internacional - “José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
- Hoffnung für alle - Josef, du bist wie ein fruchtbarer Baum, der an einer Quelle wächst und dessen Zweige eine Mauer überragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép là một cây sai trái, mọc lên bên bờ suối trong xanh, cành lá vượt vách thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยเซฟเป็นเถาองุ่นที่ผลิดอกออกผล เป็นเถาองุ่นที่ผลิดอกออกผลอยู่ใกล้น้ำพุ กิ่งเถาของมันเลื้อยข้ามกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟเป็นเสมือนเถาไม้อุดมผล เถาไม้อุดมผลที่ข้างน้ำพุ กิ่งก้านขยายปกคลุมทั่วกำแพง
交叉引用
- 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
- 創世記 48:20 - 是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
- 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
- 約書亞記 16:1 - 約瑟子孫掣籤得地、自約但河濱之耶利哥、至耶利哥水東、及伯特利山之野、
- 約書亞記 16:2 - 自伯特利至路斯、沿亞其界、至亞大錄、
- 約書亞記 16:3 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
- 約書亞記 16:4 - 此約瑟子、馬拿西以法蓮所受之業。○
- 約書亞記 16:5 - 以法蓮族、循其世系、得地之東界、即亞大錄亞達、及岡上之伯和倫、
- 約書亞記 16:6 - 北界之西、至蜜米大、東至大納示羅、又至雅挪哈、
- 約書亞記 16:7 - 自雅挪哈、至亞大錄拿臘、延耶利哥、及約但河。
- 約書亞記 16:8 - 西自大布亞、至加拿溪、極於海、此以法蓮族、循其世系、得業之界。
- 約書亞記 16:9 - 上二邑與其鄉里、雖在馬拿西業中、尚屬以法蓮族。
- 約書亞記 16:10 - 迦南人居基色、不為以法蓮人所逐、仍處其中、入貢以服役、至於今日。
- 詩篇 128:1 - 寅畏耶和華、遵從其道者、必蒙綏祉兮、
- 詩篇 1:1 - 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。
- 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
- 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。
- 民數記 32:1 - 流便支派、伽得支派、牲畜成群、見牙設基列二地、堪為游牧之所、
- 民數記 32:2 - 乃就摩西、及祭司以利亞撒、暨諸會長前、曰、
- 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、牙設、寧喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、
- 民數記 32:4 - 斯地也、即耶和華助以色列族所取者、堪為游牧之所、僕等有群畜、
- 民數記 32:5 - 倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
- 民數記 32:6 - 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。
- 民數記 32:7 - 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。
- 民數記 32:8 - 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
- 民數記 32:10 - 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、
- 民數記 32:11 - 出埃及之有眾、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、
- 民數記 32:12 - 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。
- 民數記 32:13 - 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。
- 民數記 32:14 - 今爾繼祖、恆為犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。
- 民數記 32:15 - 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有眾。
- 民數記 32:16 - 對曰、我必為群畜作羊牢、為幼稚建邑垣、
- 民數記 32:17 - 使幼稚居於邑垣、免為斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。
- 民數記 32:18 - 我不欲歸、迨以色列族各得其業。
- 民數記 32:19 - 我在約但、既能取其東隅、不欲得其西境。
- 民數記 32:20 - 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、
- 民數記 32:22 - 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。
- 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。
- 民數記 32:24 - 爾所言必行、為群畜作羊牢、為幼稚建城垣、可也。
- 民數記 32:25 - 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、
- 民數記 32:26 - 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、
- 民數記 32:27 - 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。
- 民數記 32:28 - 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、
- 民數記 32:29 - 曰如伽得支派、流便支派、與爾有眾、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。
- 民數記 32:30 - 不然、僅得業於迦南而已。
- 民數記 32:31 - 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。
- 民數記 32:32 - 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。
- 民數記 32:33 - 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支派之半。○
- 民數記 32:34 - 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞羅耳、
- 民數記 32:35 - 押律、說反、雅設、約庇哈、
- 民數記 32:36 - 伯寧喇、伯哈蘭、亦作羊牢。
- 民數記 32:37 - 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、
- 民數記 32:38 - 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。
- 民數記 32:39 - 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、
- 民數記 32:40 - 摩西即以其地錫之、使處其中。
- 民數記 32:41 - 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之為哈物睚耳、
- 民數記 32:42 - 挪巴取基納、與其鄉里、稱之為挪巴。
- 創世記 48:1 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。
- 以西結書 19:11 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
- 約書亞記 17:14 - 約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成為大族、何給我一區之地為業。
- 約書亞記 17:15 - 約書亞曰、汝族既大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。
- 約書亞記 17:16 - 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。
- 約書亞記 17:17 - 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚為不足、
- 創世記 30:22 - 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
- 創世記 30:23 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
- 創世記 30:24 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
- 詩篇 128:3 - 妻處閨房、如葡萄之結果、子繞几席、如橄欖之滿園兮。
- 申命記 33:13 - 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
- 申命記 33:14 - 日所產之珍奇、月所生之寶物、
- 申命記 33:15 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
- 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
- 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
- 創世記 46:27 - 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
- 創世記 41:52 - 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。