逐节对照
- 新标点和合本 - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各叫了他的儿子来,说:“你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各叫了他的儿子来,说:“你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。
- 当代译本 - 雅各把他的儿子们都叫来,对他们说:“你们到我身边来,我要把你们将来的遭遇告诉你们。
- 圣经新译本 - 雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。
- 中文标准译本 - 雅各召来了他的儿子们,说:“你们要聚在一起,我好告诉你们日后将临到你们的事。
- 现代标点和合本 - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
- 和合本(拼音版) - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
- New International Version - Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
- New International Reader's Version - Then Jacob sent for his sons. He said, “Gather around me so I can tell you what will happen to you in days to come.
- English Standard Version - Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
- New Living Translation - Then Jacob called together all his sons and said, “Gather around me, and I will tell you what will happen to each of you in the days to come.
- The Message - Jacob called his sons and said, “Gather around. I want to tell you what you can expect in the days to come.”
- Christian Standard Bible - Then Jacob called his sons and said, “Gather around, and I will tell you what will happen to you in the days to come.
- New American Standard Bible - Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves, so that I may tell you what will happen to you in the days to come.
- New King James Version - And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
- Amplified Bible - Then Jacob called for his sons and said, “Assemble yourselves [around me] that I may tell you what will happen to you and your descendants in the days to come.
- American Standard Version - And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
- King James Version - And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
- New English Translation - Jacob called for his sons and said, “Gather together so I can tell you what will happen to you in the future.
- World English Bible - Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
- 新標點和合本 - 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各叫了他的兒子來,說:「你們都來聚集,讓我把你們日後要遇到的事告訴你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各叫了他的兒子來,說:「你們都來聚集,讓我把你們日後要遇到的事告訴你們。
- 當代譯本 - 雅各把他的兒子們都叫來,對他們說:「你們到我身邊來,我要把你們將來的遭遇告訴你們。
- 聖經新譯本 - 雅各把他的眾子叫來,說:“你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。
- 呂振中譯本 - 雅各 把他的兒子們叫來,說: 『你們要聚集攏來, 我好把你們日後所要遇見的事 告訴你們;
- 中文標準譯本 - 雅各召來了他的兒子們,說:「你們要聚在一起,我好告訴你們日後將臨到你們的事。
- 現代標點和合本 - 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
- 文理和合譯本 - 雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
- 文理委辦譯本 - 雅各召眾子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 召眾子曰、爾曹集前、我將以後日所遇之事告爾、
- Nueva Versión Internacional - Jacob llamó a sus hijos y les dijo: «Reúnanse, que voy a declararles lo que les va a suceder en el futuro:
- 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아들들을 불러 이렇게 말하였다. “너희는 이리 모여라. 내가 앞으로 너희에게 일어날 일을 일러 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
- Восточный перевод - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob convoqua ses fils et leur dit : Réunissez-vous et je vous révélerai ce qui vous arrivera dans les temps à venir.
- リビングバイブル - いよいよ最期の時がきました。ヤコブは息子たちをみな呼び寄せました。「いいか、みんな私の回りに集まるのだ。一人一人の将来がどうなるか教えよう。
- Nova Versão Internacional - Então Jacó chamou seus filhos e disse: “Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
- Hoffnung für alle - Danach ließ Jakob alle seine Söhne herbeirufen. »Kommt an mein Bett«, forderte er sie auf, »ihr sollt wissen, was die Zukunft für euch bereithält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo các con trai hội họp lại để nghe ông nói trước việc tương lai của họ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงเรียกบุตรชายทั้งหมดมากล่าวว่า “ล้อมวงกันเข้ามาเถิด เราจะบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเจ้าในภายภาคหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบเรียกตัวบุตรชายทั้งหลายมาและกล่าวว่า “ทุกคนมาใกล้ๆ พ่อ พ่อจะได้บอกว่า อะไรจะเกิดขึ้นต่อไป
交叉引用
暂无数据信息