逐节对照
- New International Reader's Version - Joseph said to him, “No, my father. Here’s my older son. Put your right hand on his head.”
- 新标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 当代译本 - 对父亲说:“父亲,你弄错了,这才是长子,你应该把右手按在他的头上。”
- 圣经新译本 - 约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”
- 中文标准译本 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
- 现代标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- New International Version - Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
- English Standard Version - And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”
- New Living Translation - “No, my father,” he said. “This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- Christian Standard Bible - Joseph said to his father, “Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- New American Standard Bible - And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head.”
- New King James Version - And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
- Amplified Bible - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn; place your right hand on Manasseh’s head.”
- American Standard Version - And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
- King James Version - And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
- New English Translation - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- World English Bible - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- 新標點和合本 - 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
- 當代譯本 - 對父親說:「父親,你弄錯了,這才是長子,你應該把右手按在他的頭上。」
- 聖經新譯本 - 約瑟對他父親說:“爸爸啊,不是這樣,這個才是長子,請你把右手按在他的頭上。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他父親說:『不是這樣,阿爸;這個才是長子;請把你的右手按在他頭上。』
- 中文標準譯本 - 約瑟對他父親說:「我的父親哪,這樣不對!這一個才是長子,你要把右手放在他的頭上。」
- 現代標點和合本 - 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
- Nueva Versión Internacional - mientras le reclamaba: —¡Así no, padre mío! ¡Pon tu mano derecha sobre la cabeza de este, que es el primogénito!
- 현대인의 성경 - “아버지, 그렇게 하지 마십시오. 이 아이가 장남입니다. 오른손을 이 아이의 머리 위에 얹으십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son père : Pas ainsi, mon père, c’est celui-là l’aîné ; mets donc ta main droite sur sa tête.
- リビングバイブル - 「違いますよ、お父さん。手の置き方が反対です。こちらが長男です。右手はこの子に置いてください。」
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele”.
- Hoffnung für alle - »Er ist der Erstgeborene!«, sagte er. »Leg deine rechte Hand auf ihn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa cha, cha nhầm rồi. Đứa này là con trưởng, cha nên đặt tay phải lên đầu nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับบิดาว่า “ไม่ใช่ พ่อขอรับ คนนี้ต่างหากเป็นบุตรหัวปี โปรดวางมือขวาของพ่อลงบนหัวคนนี้เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า “ไม่ใช่อย่างนั้น พ่อช่วยวางมือขวาของพ่อบนศีรษะของคนนี้ซึ่งเป็นคนหัวปี”
交叉引用
- Genesis 27:15 - The clothes of her older son Esau were in her house. She took Esau’s best clothes and put them on her younger son Jacob.
- Genesis 29:26 - Laban replied, “It isn’t our practice here to give the younger daughter to be married before the older one.
- Acts 10:14 - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- Exodus 10:11 - No! I’ll only allow the men to go and worship the Lord. After all, that’s what you have been asking for.” Then Pharaoh drove Moses and Aaron out of his sight.
- Acts 11:8 - “I replied, ‘No, Lord! I will not! Nothing that is not pure and “clean” has ever entered my mouth.’
- Genesis 49:3 - “Reuben, you are my oldest son. You were my first child. You were the first sign of my strength. You were first in honor. You were first in power.
- Genesis 19:18 - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
- Matthew 25:9 - “ ‘No,’ they replied. ‘There may not be enough for all of us. Instead, go to those who sell oil. Buy some for yourselves.’
- Genesis 43:33 - The brothers had been given places in front of Joseph. They had been seated in the order of their ages, from the oldest to the youngest. That made them look at each other in great surprise.