逐节对照
- 中文标准译本 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
- 新标点和合本 - 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子,又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。
- 当代译本 - 但以色列却两手交叉,把右手放在约瑟次子以法莲的头上,左手放在约瑟长子玛拿西的头上。
- 圣经新译本 - 但是,以色列两手交叉,右手按在次子以法莲的头上,左手按在长子玛拿西的头上。
- 现代标点和合本 - 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
- 和合本(拼音版) - 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
- New International Version - But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn.
- New International Reader's Version - But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head. He did it even though Ephraim was the younger son. He crossed his arms and put his left hand on Manasseh’s head. He did it even though Manasseh was the older son.
- English Standard Version - And Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands (for Manasseh was the firstborn).
- New Living Translation - But Jacob crossed his arms as he reached out to lay his hands on the boys’ heads. He put his right hand on the head of Ephraim, though he was the younger boy, and his left hand on the head of Manasseh, though he was the firstborn.
- Christian Standard Bible - But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger, and crossing his hands, put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.
- New American Standard Bible - But Israel reached out his right hand and placed it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn.
- New King James Version - Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
- Amplified Bible - But Israel reached out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands [intentionally], even though Manasseh was the firstborn.
- American Standard Version - And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
- King James Version - And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
- New English Translation - Israel stretched out his right hand and placed it on Ephraim’s head, although he was the younger. Crossing his hands, he put his left hand on Manasseh’s head, for Manasseh was the firstborn.
- World English Bible - Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
- 新標點和合本 - 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上(以法蓮乃是次子),又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上(瑪拿西原是長子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
- 當代譯本 - 但以色列卻兩手交叉,把右手放在約瑟次子以法蓮的頭上,左手放在約瑟長子瑪拿西的頭上。
- 聖經新譯本 - 但是,以色列兩手交叉,右手按在次子以法蓮的頭上,左手按在長子瑪拿西的頭上。
- 呂振中譯本 - 以色列 伸出右手來,按在 以法蓮 的頭上; 以法蓮 乃是年幼的:他又剪搭過左手來, 按 在 瑪拿西 的頭上,而 瑪拿西 卻是長子。
- 中文標準譯本 - 以色列卻伸出右手,按在次子以法蓮的頭上;又交叉著伸出左手,按在瑪拿西的頭上;實際上瑪拿西才是長子。
- 現代標點和合本 - 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,以法蓮乃是次子;又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。
- 文理和合譯本 - 以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、
- 文理委辦譯本 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 原為長子、 以色列 交叉其臂、以右手按季子 以法蓮 首、以左手按 瑪拿西 首、
- Nueva Versión Internacional - Pero Israel, al extender las manos, las entrecruzó y puso su derecha sobre la cabeza de Efraín, aunque era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Manasés, aunque era el mayor.
- 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 팔을 어긋맞게 펴서 에브라임이 차남인데도 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹고 므낫세는 장남인데도 왼손을 그의 머리 위에 얹었다.
- Новый Русский Перевод - Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.
- Восточный перевод - Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исроил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Israël tendit la main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il croisa donc ses mains, bien que Manassé fût l’aîné.
- リビングバイブル - ところが頭に手を置く時、イスラエルは伸ばした手をわざわざ交差させました。右手を弟エフライムの頭に、左手を兄マナセの頭に置いたのです。
- Nova Versão Internacional - Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
- Hoffnung für alle - Aber Jakob kreuzte seine Hände und legte seine rechte Hand auf Ephraims Kopf, obwohl er der Jüngere war; seine linke legte er auf Manasses Kopf, obwohl er der Ältere war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im, đứa nhỏ; và tay trái lên đầu Ma-na-se, đứa lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลไขว้แขนเอามือขวาวางบนศีรษะของเอฟราอิมทั้งที่เขาเป็นน้อง และมือซ้ายวางบนศีรษะของมนัสเสห์ทั้งๆ ที่มนัสเสห์เป็นบุตรหัวปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลก็ยื่นมือขวาของตนไปวางบนศีรษะของเอฟราอิมผู้น้อง และมือซ้ายอยู่บนศีรษะของมนัสเสห์โดยไขว้มือของตน แม้ว่ามนัสเสห์เป็นบุตรหัวปี
交叉引用
- 使徒行传 6:6 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
- 马太福音 6:5 - “你们祷告的时候,不要像伪善的人那样。他们喜爱站在会堂里和十字路口祷告,好让人看见。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
- 提摩太前书 4:14 - 不要忽视在你里面的恩赐;这恩赐是藉着预言,随着长老们的按手赐给你的。
- 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
- 使徒行传 8:17 - 于是彼得和约翰按手在他们身上,他们就领受了圣灵。
- 使徒行传 8:18 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
- 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”
- 民数记 8:18 - 但我拣选利未人代替以色列子孙中所有头生的;
- 马太福音 16:18 - 我还告诉你:你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的门 不能胜过它。
- 诗篇 118:16 - 耶和华的右手高举, 耶和华的右手做大能的事!”
- 诗篇 110:1 - 耶和华对我主宣告: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”
- 申命记 34:9 - 嫩的儿子约书亚充满了智慧的灵,因为摩西曾按手在他身上。以色列子民听从他,照着耶和华所指示摩西的去做。
- 马太福音 19:13 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
- 民数记 8:10 - 当你把利未人带到了耶和华面前,以色列子孙就要按手在利未人身上。
- 提摩太前书 5:22 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
- 路加福音 4:40 - 日落的时候,众人把患有各种疾病的人都带到耶稣那里。他按手在他们每一个人身上,使他们痊愈。
- 路加福音 13:13 - 然后耶稣按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地荣耀神。
- 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
- 创世记 46:20 - 玛拿西和以法莲是安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳在埃及地为约瑟所生的;
- 马太福音 19:15 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
- 出埃及记 15:6 - 耶和华啊,你的右手显出能力荣耀, 耶和华啊,你的右手击碎仇敌!
- 创世记 41:51 - 约瑟给长子起名为玛拿西,因为他说 :“神使我忘了我一切的苦难和我父的全家。”