Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:13 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.
  • 新标点和合本 - 随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边。
  • 当代译本 - 随后左手牵着玛拿西,右手牵着以法莲,把他们分别领到以色列的右边和左边。
  • 圣经新译本 - 约瑟领着他们两个到以色列的跟前,以法莲在约瑟的右边对着以色列的左边;玛拿西在约瑟的左边对着以色列的右边。
  • 中文标准译本 - 然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。
  • 现代标点和合本 - 随后,约瑟又拉着他们两个——以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手——领他们到以色列的跟前。
  • 和合本(拼音版) - 随后约瑟又拉着他们两个:以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
  • New International Version - And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him.
  • New International Reader's Version - He placed Ephraim on his right, toward Israel’s left hand. He placed Manasseh on his left, toward Israel’s right hand. Then he brought them close to Israel.
  • New Living Translation - Then he positioned the boys in front of Jacob. With his right hand he directed Ephraim toward Jacob’s left hand, and with his left hand he put Manasseh at Jacob’s right hand.
  • Christian Standard Bible - Then Joseph took them both — with his right hand Ephraim toward Israel’s left, and with his left hand Manasseh toward Israel’s right — and brought them to Israel.
  • New American Standard Bible - And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right, and brought them close to him.
  • New King James Version - And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.
  • Amplified Bible - Then Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right, and brought them close to him.
  • American Standard Version - And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
  • King James Version - And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
  • New English Translation - Joseph positioned them; he put Ephraim on his right hand across from Israel’s left hand, and Manasseh on his left hand across from Israel’s right hand. Then Joseph brought them closer to his father.
  • World English Bible - Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near to him.
  • 新標點和合本 - 隨後,約瑟又拉着他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對着以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對着以色列的右手,領他們到以色列的跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 當代譯本 - 隨後左手牽著瑪拿西,右手牽著以法蓮,把他們分別領到以色列的右邊和左邊。
  • 聖經新譯本 - 約瑟領著他們兩個到以色列的跟前,以法蓮在約瑟的右邊對著以色列的左邊;瑪拿西在約瑟的左邊對著以色列的右邊。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 拉着他們兩個, 以法蓮 在他的右手裏,對着 以色列 的左手, 瑪拿西 在他的左手裏,對着 以色列 的右手,領他們挨近前去到 以色列 跟前。
  • 中文標準譯本 - 然後約瑟領著他們兩個靠近以色列:以法蓮在他的右手,對著以色列的左手;瑪拿西在他的左手,對著以色列的右手。
  • 現代標點和合本 - 隨後,約瑟又拉著他們兩個——以法蓮在他的右手裡,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裡,對著以色列的右手——領他們到以色列的跟前。
  • 文理和合譯本 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、
  • 文理委辦譯本 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 後攜二子、右執 以法蓮 、向 以色列 左、左執 瑪拿西 、向 以色列 右、如是導之至 以色列 前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó a sus dos hijos, a Efraín con la derecha y a Manasés con la izquierda, y se los presentó a su padre. De esta manera Efraín quedó a la izquierda de Israel y Manasés a su derecha.
  • 현대인의 성경 - 에브라임을 야곱의 왼편에, 므낫세를 야곱의 오른편에 앉혔다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.
  • Восточный перевод - Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исроила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исроила, и подвёл их ближе к отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite – donc à gauche d’Israël – et Manassé à sa gauche – donc à la droite de son père – et les fit approcher de lui.
  • Nova Versão Internacional - E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die beiden an die Hand und stellte Ephraim an Jakobs linke, Manasse an seine rechte Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay phải ông nắm Ép-ra-im để đưa sang phía trái Ít-ra-ên; tay trái ông nắm Ma-na-se để đưa sang phía tay phải của cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจูงบุตรทั้งสองเข้าไปใกล้บิดา มือขวาจับเอฟราอิมให้อยู่ทางซ้ายมือของอิสราเอล ส่วนมือซ้ายจับมนัสเสห์ให้อยู่ทางขวามือของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยเซฟ​จับ​ตัว​เอฟราอิม​มา​ยืน​ด้าน​ขวา​ของ​ตน คือ​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​อิสราเอล และ​มนัสเสห์​ยืน​ด้าน​ซ้าย​ของ​ตน คือ​ทาง​ขวา​มือ​ของ​อิสราเอล และ​พา​ทั้ง​สอง​เข้า​มา​ใกล้​ยาโคบ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.
  • 新标点和合本 - 随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边。
  • 当代译本 - 随后左手牵着玛拿西,右手牵着以法莲,把他们分别领到以色列的右边和左边。
  • 圣经新译本 - 约瑟领着他们两个到以色列的跟前,以法莲在约瑟的右边对着以色列的左边;玛拿西在约瑟的左边对着以色列的右边。
  • 中文标准译本 - 然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。
  • 现代标点和合本 - 随后,约瑟又拉着他们两个——以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手——领他们到以色列的跟前。
  • 和合本(拼音版) - 随后约瑟又拉着他们两个:以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
  • New International Version - And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him.
  • New International Reader's Version - He placed Ephraim on his right, toward Israel’s left hand. He placed Manasseh on his left, toward Israel’s right hand. Then he brought them close to Israel.
  • New Living Translation - Then he positioned the boys in front of Jacob. With his right hand he directed Ephraim toward Jacob’s left hand, and with his left hand he put Manasseh at Jacob’s right hand.
  • Christian Standard Bible - Then Joseph took them both — with his right hand Ephraim toward Israel’s left, and with his left hand Manasseh toward Israel’s right — and brought them to Israel.
  • New American Standard Bible - And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right, and brought them close to him.
  • New King James Version - And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.
  • Amplified Bible - Then Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right, and brought them close to him.
  • American Standard Version - And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
  • King James Version - And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
  • New English Translation - Joseph positioned them; he put Ephraim on his right hand across from Israel’s left hand, and Manasseh on his left hand across from Israel’s right hand. Then Joseph brought them closer to his father.
  • World English Bible - Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near to him.
  • 新標點和合本 - 隨後,約瑟又拉着他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對着以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對着以色列的右手,領他們到以色列的跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 當代譯本 - 隨後左手牽著瑪拿西,右手牽著以法蓮,把他們分別領到以色列的右邊和左邊。
  • 聖經新譯本 - 約瑟領著他們兩個到以色列的跟前,以法蓮在約瑟的右邊對著以色列的左邊;瑪拿西在約瑟的左邊對著以色列的右邊。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 拉着他們兩個, 以法蓮 在他的右手裏,對着 以色列 的左手, 瑪拿西 在他的左手裏,對着 以色列 的右手,領他們挨近前去到 以色列 跟前。
  • 中文標準譯本 - 然後約瑟領著他們兩個靠近以色列:以法蓮在他的右手,對著以色列的左手;瑪拿西在他的左手,對著以色列的右手。
  • 現代標點和合本 - 隨後,約瑟又拉著他們兩個——以法蓮在他的右手裡,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裡,對著以色列的右手——領他們到以色列的跟前。
  • 文理和合譯本 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、
  • 文理委辦譯本 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 後攜二子、右執 以法蓮 、向 以色列 左、左執 瑪拿西 、向 以色列 右、如是導之至 以色列 前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó a sus dos hijos, a Efraín con la derecha y a Manasés con la izquierda, y se los presentó a su padre. De esta manera Efraín quedó a la izquierda de Israel y Manasés a su derecha.
  • 현대인의 성경 - 에브라임을 야곱의 왼편에, 므낫세를 야곱의 오른편에 앉혔다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.
  • Восточный перевод - Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исраила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исраила, и подвёл их ближе к отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Юсуф поставил Ефраима справа от себя, по левую руку от Исроила, а Манассу слева от себя, по правую руку от Исроила, и подвёл их ближе к отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite – donc à gauche d’Israël – et Manassé à sa gauche – donc à la droite de son père – et les fit approcher de lui.
  • Nova Versão Internacional - E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die beiden an die Hand und stellte Ephraim an Jakobs linke, Manasse an seine rechte Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay phải ông nắm Ép-ra-im để đưa sang phía trái Ít-ra-ên; tay trái ông nắm Ma-na-se để đưa sang phía tay phải của cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจูงบุตรทั้งสองเข้าไปใกล้บิดา มือขวาจับเอฟราอิมให้อยู่ทางซ้ายมือของอิสราเอล ส่วนมือซ้ายจับมนัสเสห์ให้อยู่ทางขวามือของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยเซฟ​จับ​ตัว​เอฟราอิม​มา​ยืน​ด้าน​ขวา​ของ​ตน คือ​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​อิสราเอล และ​มนัสเสห์​ยืน​ด้าน​ซ้าย​ของ​ตน คือ​ทาง​ขวา​มือ​ของ​อิสราเอล และ​พา​ทั้ง​สอง​เข้า​มา​ใกล้​ยาโคบ
    圣经
    资源
    计划
    奉献