逐节对照
- New International Reader's Version - Israel’s eyes were weak because he was old. He couldn’t see very well. So Joseph brought his sons close to him. His father kissed them and hugged them.
- 新标点和合本 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
- 当代译本 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,看不清楚。约瑟把儿子带到他面前,他就亲吻他们、拥抱他们。
- 圣经新译本 - 以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲吻,拥抱他们。
- 中文标准译本 - 以色列的眼睛因年老昏花,不能看见。约瑟就让他们靠近他;他就亲吻他们,拥抱他们。
- 现代标点和合本 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
- 和合本(拼音版) - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
- New International Version - Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
- English Standard Version - Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
- New Living Translation - Jacob was half blind because of his age and could hardly see. So Joseph brought the boys close to him, and Jacob kissed and embraced them.
- Christian Standard Bible - Now his eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought them to him, and he kissed and embraced them.
- New American Standard Bible - Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. And Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.
- New King James Version - Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
- Amplified Bible - Now Israel’s eyes were so dim from age that he could not see [clearly]. Then Joseph brought them close to him, and he kissed and embraced them.
- American Standard Version - Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
- King James Version - Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
- New English Translation - Now Israel’s eyes were failing because of his age; he was not able to see well. So Joseph brought his sons near to him, and his father kissed them and embraced them.
- World English Bible - Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
- 新標點和合本 - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱着他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
- 當代譯本 - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,看不清楚。約瑟把兒子帶到他面前,他就親吻他們、擁抱他們。
- 聖經新譯本 - 以色列因為年老,眼睛昏花,看不清楚。約瑟領他們到他跟前去,他就與他們親吻,擁抱他們。
- 呂振中譯本 - 以色列 因年紀老邁,眼力遲鈍,不能看見; 約瑟 領他們挨近前去到他那裏,他就和他們親嘴,抱着他們。
- 中文標準譯本 - 以色列的眼睛因年老昏花,不能看見。約瑟就讓他們靠近他;他就親吻他們,擁抱他們。
- 現代標點和合本 - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。
- 文理和合譯本 - 以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、
- 文理委辦譯本 - 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 年邁、目矇不能見、 約瑟 攜子於父前、吻而抱之、
- Nueva Versión Internacional - Israel ya era muy anciano, y por su avanzada edad casi no podía ver; por eso José los acercó, y su padre los besó y abrazó.
- 현대인의 성경 - 이때 야곱은 나이가 많아 이미 눈이 어두워 잘 보지 못하였다. 요셉이 두 아들을 아버지 앞으로 데리고 가자 야곱은 그들을 끌어안고 입을 맞추며
- Новый Русский Перевод - Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
- Восточный перевод - Глаза Исраила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза Исраила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза Исроила ослабли от старости, он почти ослеп. Юсуф подвёл сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
- La Bible du Semeur 2015 - La vue d’Israël était affaiblie par l’âge de sorte qu’il n’y voyait plus. Il les fit donc approcher de lui et les embrassa.
- リビングバイブル - イスラエルは年老いて目がほとんど見えません。ヨセフが少年たちをそばに連れて行くと、二人をぎゅっと抱きしめて祝福の口づけをしました。
- Nova Versão Internacional - Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
- Hoffnung für alle - Jakobs Augen waren im Alter schwach geworden, er konnte kaum noch sehen. Darum brachte Josef die beiden nah an ihn heran. Jakob umarmte und küsste sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tuổi già, Ít-ra-ên không nhìn thấy rõ, nên Giô-sép dắt hai con lại gần cho cha ôm hôn chúng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้อิสราเอลตาฝ้าฟางเพราะอายุมาก มองอะไรแทบไม่เห็น โยเซฟจึงพาบุตรชายทั้งสองคนเข้าไปใกล้และบิดาของโยเซฟก็จูบและกอดพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลตามัวลงตามอายุของท่านจึงมองไม่เห็น ดังนั้นโยเซฟจึงพาสองคนเข้าใกล้บิดาของตน แล้วท่านก็จูบแก้ม และกอดหลานทั้งสอง
交叉引用
- 1 Samuel 3:2 - One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn’t see very well.
- Genesis 45:15 - Joseph kissed all his brothers and wept over them. After that, his brothers talked with him.
- 1 Kings 19:20 - Then Elisha left his oxen. He ran after Elijah. “Let me kiss my father and mother goodbye,” he said. “Then I’ll come with you.” “Go back,” Elijah replied. “What have I done to you?”
- Genesis 31:55 - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters. He gave them his blessing. Then he left and returned home.
- 1 Samuel 4:15 - Eli was 98 years old. His eyes were so bad he couldn’t see.
- Isaiah 59:1 - People of Israel, the Lord’s arm is not too weak to save you. His ears aren’t too deaf to hear your cry for help.
- Isaiah 6:10 - Make the hearts of these people stubborn. Plug up their ears. Close their eyes. Otherwise they might see with their eyes. They might hear with their ears. They might understand with their hearts. And they might turn to me and be healed.”
- Genesis 27:1 - Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
- Genesis 27:27 - So Jacob went to him and kissed him. When Isaac smelled the clothes, he gave Jacob his blessing. He said, “It really is the smell of my son. It’s like the smell of a field that the Lord has blessed.