逐节对照
- 新标点和合本 - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟要亲手合上你的眼睛。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟要亲手合上你的眼睛。”
- 当代译本 - 我必跟你一起下到埃及,也必带领你回来,约瑟必为你送终。”
- 圣经新译本 - 我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
- 中文标准译本 - 我要亲自与你一同下埃及去,也必定把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼。”
- 现代标点和合本 - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来。约瑟必给你送终 。”
- 和合本(拼音版) - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终 。”
- New International Version - I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
- New International Reader's Version - I will go down to Egypt with you. I will surely bring you back again. And when you die, Joseph will close your eyes with his own hand.”
- English Standard Version - I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph’s hand shall close your eyes.”
- New Living Translation - I will go with you down to Egypt, and I will bring you back again. You will die in Egypt, but Joseph will be with you to close your eyes.”
- Christian Standard Bible - I will go down with you to Egypt, and I will also bring you back. Joseph will close your eyes when you die.”
- New American Standard Bible - I will go down with you to Egypt, and I will also assuredly bring you up again; and Joseph will close your eyes.”
- New King James Version - I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.”
- Amplified Bible - I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you (your people) up again; and Joseph will put his hand on your eyes [to close them at the time of your death].”
- American Standard Version - I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
- King James Version - I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
- New English Translation - I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there. Joseph will close your eyes.”
- World English Bible - I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.”
- 新標點和合本 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終(原文是將手按在你的眼睛上)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
- 當代譯本 - 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
- 聖經新譯本 - 我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。”
- 呂振中譯本 - 我本身要和你一同下 埃及 ;我本身也一定要帶你上來。 約瑟 必按手在你眼上, 使你安然長眠 。』
- 中文標準譯本 - 我要親自與你一同下埃及去,也必定把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼。」
- 現代標點和合本 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來。約瑟必給你送終 。」
- 文理和合譯本 - 我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
- 文理委辦譯本 - 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾偕下 伊及 、亦必使爾歸、 約瑟 將按手於爾目、 即臨終使爾瞑目之義
- Nueva Versión Internacional - Yo te acompañaré a Egipto, y yo mismo haré que vuelvas. Además, cuando mueras, será José quien te cierre los ojos.
- 현대인의 성경 - 내가 너와 함께 이집트로 내려갈 것이며 네 후손을 인도하여 다시 이 땅으로 올라오게 할 것이다. 그러나 너는 요셉이 지켜 보는 가운데 이집트에서 죽을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
- Восточный перевод - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux.
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos.”
- Hoffnung für alle - Ich gehe mit dir nach Ägypten, und deine Nachkommen bringe ich wieder hierher zurück. Josef wird bei dir sein und dir die Augen zudrücken, wenn du stirbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xuống Ai Cập với con và sẽ đưa dòng dõi con trở về. Lúc con qua đời, Giô-sép sẽ vuốt mắt con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงไปอียิปต์กับเจ้า และเราจะนำเจ้ากลับมาอีกอย่างแน่นอน และเมื่อเจ้าตาย โยเซฟจะเป็นผู้ปิดตาเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะลงไปยังอียิปต์กับเจ้า และเราจะนำเจ้ากลับขึ้นมาอีก และมือของโยเซฟเองที่จะปิดตาให้เจ้า”
交叉引用
- Isaiah 43:1 - But now, God’s Message, the God who made you in the first place, Jacob, the One who got you started, Israel: “Don’t be afraid, I’ve redeemed you. I’ve called your name. You’re mine. When you’re in over your head, I’ll be there with you. When you’re in rough waters, you will not go down. When you’re between a rock and a hard place, it won’t be a dead end— Because I am God, your personal God, The Holy of Israel, your Savior. I paid a huge price for you: all of Egypt, with rich Cush and Seba thrown in! That’s how much you mean to me! That’s how much I love you! I’d sell off the whole world to get you back, trade the creation just for you.
- Genesis 50:24 - At the end, Joseph said to his brothers, “I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.”
- Genesis 50:25 - Then Joseph made the sons of Israel promise under oath, “When God makes his visitation, make sure you take my bones with you as you leave here.”
- Genesis 50:1 - Joseph threw himself on his father, wept over him, and kissed him. * * *
- Genesis 48:21 - Israel then said to Joseph, “I’m about to die. God be with you and give you safe passage back to the land of your fathers. As for me, I’m presenting you, as the first among your brothers, the ridge of land I took from Amorites with my sword and bow.” * * *