逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
- 新标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 当代译本 - 他们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。’
- 圣经新译本 - 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
- 中文标准译本 - 这些人是牧羊的,是牧养牲畜的人;他们把羊群、牛群和一切属于他们的都带来了。’
- 现代标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 和合本(拼音版) - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- New International Version - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
- New International Reader's Version - The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
- English Standard Version - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- New Living Translation - These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”
- Christian Standard Bible - The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their flocks and herds and all that they have.’
- New American Standard Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- New King James Version - And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
- Amplified Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- American Standard Version - and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
- King James Version - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
- New English Translation - The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- World English Bible - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
- 新標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
- 當代譯本 - 他們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。』
- 聖經新譯本 - 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
- 呂振中譯本 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」
- 中文標準譯本 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
- 現代標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
- 文理和合譯本 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
- 文理委辦譯本 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
- Nueva Versión Internacional - Le diré que ustedes son pastores que cuidan ganado, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo cuanto tenían.
- 현대인의 성경 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
- Восточный перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
- リビングバイブル - その時、『一族の者はみな、羊飼いで、羊や牛の群れを連れ、全財産を携えて来ました』と申し上げておきます。
- Nova Versão Internacional - Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
- Hoffnung für alle - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ tâu: ‘Họ là mục đồng, chuyên nghề chăn nuôi gia súc. Họ đem theo bầy chiên, bầy bò, và tất cả tài sản.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะ พวกเขาเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ และได้นำฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และข้าวของทุกอย่างมาด้วย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต่างก็เป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ เพราะเขามีปศุสัตว์ และได้พาฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และทุกสิ่งที่มีมาด้วย’
交叉引用
- 1 Samuel 16:11 - Puis il lui demanda : Est-ce que ce sont là tous tes garçons ? – Non, répondit Isaï. Il reste encore le plus jeune qui garde les moutons au pâturage. – Envoie-le chercher ! ordonna Samuel, car nous ne nous installerons pas pour le repas du sacrifice avant qu’il ne soit arrivé ici.
- Genèse 4:2 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
- Genèse 37:2 - Voici l’histoire de la famille de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, gardait les moutons et les chèvres avec ses frères. Il avait passé son enfance avec les fils de Bilha et de Zilpa, femmes de son père. Il rapportait à leur père leurs mauvais propos.
- Genèse 31:18 - il emmena tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis, en particulier, le cheptel qu’il avait amassé pendant son séjour à Paddân-Aram, pour rentrer chez son père Isaac au pays de Canaan.
- 1 Rois 9:27 - Hiram envoya à bord des navires des marins phéniciens expérimentés qui étaient à son service pour aider les serviteurs de Salomon.
- Zacharie 13:5 - Chacun protestera : « Je ne suis pas prophète, moi, je cultive la terre et l’on a loué mes services depuis le temps de ma jeunesse. »
- 1 Samuel 17:15 - David faisait le va-et-vient entre le camp de Saül et Bethléhem pour y garder les moutons de son père.
- Exode 3:1 - Moïse faisait paître les brebis de son beau-père Jéthro, prêtre de Madian. Il mena son troupeau au-delà du désert et parvint jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu .
- Esaïe 40:11 - Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent .
- Genèse 46:34 - vous lui répondrez : « Tes serviteurs ont toujours élevé du bétail, depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour – tout comme nos ancêtres. » De cette manière, il vous fera habiter dans la région de Goshen, car les bergers sont une abomination pour les Egyptiens.
- 1 Rois 18:5 - Achab avait ordonné à Abdias : Va, parcours le pays à la recherche de toute source d’eau et de tout fond de torrent ; peut-être découvrirons-nous assez d’herbe pour maintenir en vie nos chevaux et nos mulets sans être obligés d’abattre une partie de notre bétail.
- 1 Rois 18:6 - Ils se répartirent le pays à parcourir. Achab partit seul de son côté, et Abdias prit une autre direction.
- Genèse 45:10 - Tu habiteras dans la région de Goshen , pour être proche de moi, toi, tes enfants et tes petits-enfants, tes moutons, tes chèvres et tes bovins, tout ce qui t’appartient.
- Psaumes 78:70 - Il a choisi son serviteur David et il l’a tiré de ses bergeries .
- Psaumes 78:71 - Il l’a pris du milieu de ses brebis pour qu’il soit berger de Jacob, son peuple, et d’Israël qui est sa possession.
- Psaumes 78:72 - David fut pour eux un berger intègre qui les guida d’une main avisée.
- Genèse 9:20 - Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne.
- Genèse 47:3 - Le pharaon leur demanda : Quelles sont vos occupations ? Ils répondirent : Tes serviteurs sont bergers comme l’étaient nos ancêtres.