逐节对照
- 文理委辦譯本 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
- 新标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 圣经新译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 中文标准译本 - 利未的儿子革顺、哥辖、米拉利;
- 现代标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本(拼音版) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利;
- New International Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
- New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
- English Standard Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- New Living Translation - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
- The Message - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
- Christian Standard Bible - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
- New American Standard Bible - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- New King James Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
- Amplified Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- American Standard Version - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- King James Version - And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
- New English Translation - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- World English Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- 新標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
- 聖經新譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
- 呂振中譯本 - 利未 的兒子 革順 、 哥轄 、 米拉利 ;
- 中文標準譯本 - 利未的兒子革順、哥轄、米拉利;
- 現代標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 文理和合譯本 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
- 현대인의 성경 - 레위와 그의 아들인 게르손, 고핫, 므라리;
- Новый Русский Перевод - Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
- Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
- Hoffnung für alle - Levi und seine Söhne Gerschon, Kehat und Merari;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของเลวีได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และ เมรารี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวีมีบุตรชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
交叉引用
- 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
- 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
- 歷代志上 6:16 - 利未子革順、哥轄、米喇哩、
- 民數記 4:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
- 民數記 4:4 - 其所負者、會幕、至聖之什物、
- 民數記 4:5 - 遄征之時、亞倫及其子、宜近前、除簾以掩法匱、
- 民數記 4:6 - 施貂皮其上、覆以紫布、貫杠於旁。
- 民數記 4:7 - 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以為灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。
- 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
- 民數記 4:9 - 以紫布蓋燈臺、及盞、剪、盤、與所用之油器、
- 民數記 4:10 - 覆以貂皮、悉置於板。
- 民數記 4:11 - 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
- 民數記 4:12 - 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。
- 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以赤布、
- 民數記 4:14 - 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫杠於旁。
- 民數記 4:15 - 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、
- 民數記 4:16 - 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。
- 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 4:18 - 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、眾所役負、各定其例、
- 民數記 4:20 - 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。○
- 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 4:22 - 革順子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
- 民數記 4:24 - 其所負戴之什物、
- 民數記 4:25 - 即會幕、與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、
- 民數記 4:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。
- 民數記 4:27 - 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。
- 民數記 4:28 - 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
- 民數記 4:29 - 米喇哩子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、
- 民數記 4:31 - 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、
- 民數記 4:32 - 場四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。
- 民數記 4:33 - 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
- 民數記 4:34 - 摩西 亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:35 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、
- 民數記 4:36 - 計二千七百五十、
- 民數記 4:37 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者、即此、
- 民數記 4:38 - 革順子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:39 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、
- 民數記 4:40 - 計二千六百三十。
- 民數記 4:41 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者即此。○
- 民數記 4:42 - 米喇哩子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:43 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、
- 民數記 4:44 - 計三千二百。
- 民數記 4:45 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數即此。
- 民數記 4:46 - 摩西 亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、
- 民數記 4:47 - 自三十歲至五十、能從事於會幕、共役負重者、
- 民數記 4:48 - 共計八千五百八十、
- 民數記 4:49 - 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。
- 歷代志上 2:1 - 以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
- 申命記 33:8 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
- 申命記 33:9 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
- 申命記 33:10 - 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。
- 申命記 33:11 - 願耶和華加厥貨財、其所為者悅納之、擊敵之腰使不復起。
- 民數記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 8:2 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。
- 民數記 8:3 - 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。
- 民數記 8:4 - 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○
- 民數記 8:5 - 又曰、
- 民數記 8:6 - 以色列族中、簡利未人、使之成潔、
- 民數記 8:7 - 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。
- 民數記 8:8 - 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。
- 民數記 8:9 - 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會眾、
- 民數記 8:10 - 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。
- 民數記 8:11 - 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
- 民數記 8:12 - 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。
- 民數記 8:13 - 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、
- 民數記 8:14 - 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。
- 民數記 8:15 - 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。
- 民數記 8:16 - 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。
- 民數記 8:17 - 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、
- 民數記 8:18 - 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、
- 民數記 8:19 - 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。
- 民數記 8:20 - 摩西 亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。
- 民數記 8:21 - 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。
- 民數記 8:22 - 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○
- 民數記 8:23 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 8:24 - 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、
- 民數記 8:25 - 至於五十、乃罷其役、
- 民數記 8:26 - 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。
- 歷代志上 2:16 - 大闢之妹西魯雅、亞庇該。 西魯雅生三子亞庇篩、約押、亞撒黑。
- 歷代志上 2:11 - 拿順生撒們、撒們生波士、
- 歷代志上 22:1 - 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。
- 歷代志上 22:2 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
- 歷代志上 22:3 - 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。
- 歷代志上 22:4 - 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。
- 歷代志上 22:5 - 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必為耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必為之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、
- 歷代志上 22:6 - 召子所羅門、囑子為以色列族上帝耶和華建殿、
- 歷代志上 22:7 - 曰、吾子與、我欲為我上帝耶和華建殿、為籲厥名之所、素有此心、
- 歷代志上 22:8 - 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬥、殺人甚眾、故不可建殿、為籲我名之所、
- 歷代志上 22:9 - 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於群敵、錫綏安於以色列族、
- 歷代志上 22:10 - 彼將建殿、為籲我名之所、彼將為我子、我將為其父、立為以色列族王、鞏固其國、永世靡暨。
- 歷代志上 22:11 - 今願耶和華祐爾、使爾亨通、為爾上帝耶和華建殿、循其所言。
- 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。
- 歷代志上 22:13 - 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。
- 歷代志上 22:14 - 我在患難中、曾為耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。
- 歷代志上 22:15 - 亦有群匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。
- 歷代志上 22:16 - 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。
- 歷代志上 22:17 - 大闢命以色列族群臣、咸助其子、曰、
- 歷代志上 22:18 - 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、
- 歷代志上 22:19 - 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、為籲耶和華名之所。
- 民數記 3:17 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
- 民數記 3:18 - 革順生立尼、示每。
- 民數記 3:19 - 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
- 民數記 3:20 - 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。○
- 民數記 3:21 - 屬革順者有立尼、示每、二族、
- 民數記 3:22 - 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、
- 歷代志上 6:1 - 利未子革順、哥轄、米喇哩。
- 歷代志上 6:2 - 哥轄子暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
- 歷代志上 6:3 - 暗蘭生亞倫、摩西、米哩暗。亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
- 出埃及記 6:16 - 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
- 創世記 49:5 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
- 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
- 創世記 49:7 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
- 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。