逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去。他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
- 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
- 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
- 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
- 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
- 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
- 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
- New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
- New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
- English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
- New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
- The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
- Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
- New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
- New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
- Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
- American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
- King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
- New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
- World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
- 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
- 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
- 環球聖經譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去。他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
- 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
- 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
- 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
- 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
- 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
- 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
- Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
- 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
- Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
- リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
- Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
- Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาส่งพวกพี่น้องกลับไป และขณะที่กำลังออกเดินทางไป โยเซฟบอกพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง”
- Thai KJV - ดังนั้นโยเซฟส่งพี่น้องไป แล้วเขาก็ออกไป แล้วท่านสั่งเขาว่า “จงระวังให้ดีอย่าได้วิวาทกันตามทาง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยเซฟได้ส่งพี่ชายของเขา และพวกเขาก็จากไป โยเซฟบอกกับพวกเขาว่า “อย่าได้ทะเลาะกันในระหว่างทาง”
- onav - وَهَكَذَا صَرَفَ إِخْوَتَهُ بَعْدَ أَنْ أَوْصَاهُمْ: «لا تَتَخَاصَمُوا فِي الطَّرِيقِ».
交叉引用
- 创世记 37:22 - 吕便又对他们说:“你们不可杀人流血!把他丢进这荒野的这个储水池吧,你们不可下手害他。”吕便的意思是要救他脱离他们的手,带他回去给父亲。
- 腓立比书 2:2 - 就应该有同样的意念—有同样的爱,心思相同,意念一致,好使我充满喜乐。
- 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要谦卑,看别人比自己优越;
- 腓立比书 2:4 - 人人都不要只关注自己的事,也要关注别人的事。
- 腓立比书 2:5 - 你们要以基督耶稣的意念为你们的意念:
- 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 约翰福音 13:35 - 如果你们彼此之间有爱,所有人就会认出你们是我的门徒。”
- 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄们和睦相处, 多么美善,多么美好!
- 诗篇 133:2 - 这就像那上好的油, 浇在亚伦的头上, 流到他的胡须, 又流到他的衣领;
- 诗篇 133:3 - 又好像黑门的甘露, 降在锡安的群山; 因为在那里有耶和华命定的福, 就是永远的生命。
- 以弗所书 4:31 - 一切恶毒、烈怒、愤怒、嚷闹、毁谤,连同一切恶意,都应当从你们中间除掉。
- 以弗所书 4:32 - 要彼此善待,心存怜悯,互相饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
- 歌罗西书 3:12 - 所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要穿上慈悲怜悯、恩慈、谦卑、谦和、忍耐。
- 歌罗西书 3:13 - 如果有人对别人有埋怨,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
- 创世记 42:21 - 兄弟们彼此说:“真的,我们因为弟弟的事而承受罪果了!他向我们求情的时候,我们看见他身心受苦,却不肯听,所以我们现在要受这苦了。”
- 创世记 42:22 - 吕便回答他们,说:“我不是对你们说过‘不要犯罪害那孩子’吗?可是你们不听!现在, 神在追讨杀害他的血债了!”
- 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们要彼此和睦。